Prof讲的是古代苏美儿,还有一个A开头的什么文明(和苏美儿的地区很近)和古代埃及的语言的发音(开始有提到上一节课讲的是他们的有记载的文字)。她打算读出来给大家听(用当时的语言,当然是现在的学者通过研究得知的)。然后就一个男生问说,他不觉得有什么必要去figure out 远古的语言怎么发音,比如学那些又不像学“我该怎么去机场”这样的(逗的其他学生笑,他的意思是觉得没多大实际意义,后面有个问题的答案就是这个)。然后老师就借着回答他的问题的机会讲了一通她觉得了解古代语言发音的重要性(例如让我们感受古人啦,让俺们感到自豪啦,等等的),还说之前用的一篇讲农业的内容当然不够有用,但是她要读一段讲literature方面的,就很有用了。不过到最后她都没有用古代埃及还是那个AK什么的文明的语言读(其实我还一直挺期待的。。。),她读的是翻译过来的英文。讲的是一个古代英雄的独白,用了几个for whom, 反映的那个英雄沮丧的心情。