ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1389|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[求助]请大家看看98年6月阅读中的这两句话如何翻译?

[复制链接]
楼主
发表于 2007-7-20 20:55:00 | 只看该作者

[求助]请大家看看98年6月阅读中的这两句话如何翻译?

我做98年6月阅读 第2篇文章的时候遇到难句,自己琢磨不透,请各位帮忙~~

这篇文章是讲对古希腊诗歌特别是荷马史诗研究的一些过程,在文章中第一段,作者提到一种新的潮流产生在1970年之后,而在1935年到1970年间,一些学者的研究导致学者从实际的作品偏离到一些外围的问题,接着,作者讲到:

Scholars produced books about archaeology,about gift-exchange in ancient societies,about the development of oral poetry,about virtually anything except the Iliad[《伊利亚特》(古希腊描写特洛伊战争的英雄史诗, 相传为荷马所作)]and the Odyssey[ 奥得赛]themselves as unique reflections or distillations of life itself-as,in short,great poetry.

以上这句话前半部分还算好理解,但后半部分就很晦涩,特别是其中的as...as,或者就是两个as,还用了破折号,非常费解,请大家帮忙解释和翻译一下,先谢谢大家了~~

接下来,作者又谈到(紧跟上面一句)
The observations of the English poet Alexander Pope seemed as applicable in 1970 as they had been when he wrote them in 1715: according to Pope,the remarks of critics"are rather Philosophical,Historical,Geographical...or rather anything than Critical and Poetical."

紧跟的这句前半句也出现了as...as,中间接了形容词,似乎比上句要好理解多了,而后半句,特别是引号中出现了rather,还有rather...than,这个和平时的用法很不相同,顿时有点晕,请问各位应当如何翻译为好?

真的谢谢大家了!!万谢万谢!!
沙发
 楼主| 发表于 2007-7-21 10:28:00 | 只看该作者

我在百度知道里问了,一个17岁的女孩做了如下的回答

上面的翻译已经很不错了,我就来稍稍解释一下句子的语法构成吧。虽然算是竭尽全力了,但是还是觉得很难解释清楚,所以要麻烦你耐心看了。 :-P

第一句话的后半部分里面的两个"as"在结构上可以看成是比列的,也就是说两个as以及后面紧接的内容之中,随便扔掉一个,句子的大体意思仍保持不变,也就是说unique reflections or distillations of life itself和great poetry两者的意思是一样的,又因为破折号右说明前文的用法,而in short 又是简而言之的意思,所以说great poetry是前者意思的浓缩概括,而前者即是great poetry的一个定义。

as这个词本身在句子中的意思应该是“作为”,句子就是说学者写了各种各样的书,几乎所有方面都写过了,就是没有写直接关于作为反映生活的精华,作为伟大诗歌的Iliad和Odyssey的书。

第二句的两个rather是不同的用法,两者之间没有特别的联系,只是为了表达特定意义而刚好放在一起使用而已。第一个rather的意思是“很,非常”,是说评论极具哲理性什么的,第二个跟or一起,or rather可以理解成“或者说”。 or rather anything than critical and poetical 可直译成 “或者说(评论具有)除了批评性和诗歌性的任何特性”,所以楼上那位意译成“根本就不是评论性的和讨论诗歌的”是很到位的。

写了这么多,自己都有点晕了。这两句感觉很像SAT的阅读部分。不过既然是LSAT的话,应该会更难吧。加油啊!

板凳
 楼主| 发表于 2007-7-21 10:29:00 | 只看该作者

其中,她提到的上面的翻译,是另一位网友翻译的,以下是翻译:

学者们写了关于考古的书,关于古代社会交换馈赠的书,关于口头诗歌发展的书,实际上他们写了关于所有事的书,却没有写关于伊利亚特和奥德赛他们本身,简而言之,如伟大的诗歌一般独特的反映或生命自身的精华。

英国诗人亚历山大教皇(Alexander Pope)的评论在1970年看起来也是适用的,就如他在1715年写成的时候一样,据教皇的评论,评论家们的评论是“具有哲理的,有史可查的,有地域性差别的……或根本就不是评论性的和讨论诗歌的”
地板
发表于 2007-7-21 22:16:00 | 只看该作者

The observations of the English poet Alexander Pope seemed as applicable in 1970 as they had been when he wrote them in 1715: according to Pope,the remarks of critics"are rather Philosophical,Historical,Geographical...or rather anything than Critical and Poetical."
英国诗人亚历山大·蒲柏在1715年写成的评论在1970年看起来也是适用的:蒲柏说,(诗歌)评论家们的评论是“关于哲学的,历史的,地理的……但就是和诗歌学或者(诗歌)评论扯不上关系”

亚历山大·蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)是英国启蒙运动时期古典主义诗人。生于布商家庭。幼年患重病,身体畸形,终生赢弱,为此深感痛苦。蒲柏靠自学获得丰富的知识,同时代的许多人都惊服他的博学多才

5#
发表于 2007-7-22 00:49:00 | 只看该作者

    

The translation
or so you mentioned is incomplete at best, and here is how I would break down the
sentences


    

 


    

1 =


    

 


    

Scholars
have produced books about archaeology, about gift-exchange in ancient
societies, about the development of oral poetry, and about virtually anything.


    

 


    

+


    

 


    

Those books
were produced as unique reflections or distillations of life itself-as, in
short, great poetry, except the Iliad and the Odyssey themselves (both were anything
but short).


    

 


    

2 =


    

 


    

The English
poet Alexander Pope wrote that the remarks of critics in 1715 "are rather
Philosophical, Historical, Geographical...or rather anything than Critical and
Poetical."


    

 


    

+


    

 


    

Those
observations seemed as applicable in 1970 as they had been over two centuries
ago.


    

 


    

 


    

[By the
way, even if one has not read A. Pope’s poems before, one should recognise this
name from the Da Vinci Code. He was certainly not a catholic Pope in Rome.]


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

所属分类: 法学院申请

近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-4-12 07:08
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部