ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
楼主: Zeldaw
打印 上一主题 下一主题

新人求助一题

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2007-2-23 11:41:00 | 只看该作者
 回楼上,the 1930's表示的就是那个年代,不是所有格吧。
12#
发表于 2007-2-23 12:32:00 | 只看该作者

同意since引导时间状语。

对后面理解也有疑惑~期待新的讨论解答!

13#
发表于 2007-2-23 13:05:00 | 只看该作者
同意解释成独立主格。
14#
 楼主| 发表于 2007-2-23 17:18:00 | 只看该作者

(C) wings that are shaped so smooth and perfect

是不是说在语法上C中从句中的smooth and perfect 只能修饰shaped 不能修饰wings?

15#
发表于 2007-2-23 18:53:00 | 只看该作者

是这样的结构

(C) wings (that are shaped so smooth and perfect)

而不是

(C) wings (that
                
are shaped)( so smooth and perfect)的结构

16#
 楼主| 发表于 2007-2-23 19:34:00 | 只看该作者
谢谢
17#
发表于 2007-2-23 19:45:00 | 只看该作者
以下是引用没股票的麦兜在2007-2-23 18:53:00的发言:

是这样的结构

(C) wings (that are shaped so smooth and perfect)

而不是

(C) wings (that
    
are shaped)( so smooth and perfect)的结构

要注意哈,这是回答你对C选项的理解.但是C本身是错误的,也就是说,

wings (that are shaped so smooth and perfect) 这样的修饰是错的.

18#
 楼主| 发表于 2007-2-23 19:50:00 | 只看该作者
恩!!!!!!!
19#
发表于 2018-7-27 22:09:53 | 只看该作者
我当时是这样理解的:aircraft manufacturers have tried to build airplanes with frictionless wings (that are shaped so smooth and perfect that the air passing over them would not become turbulent).

括号里的都是修饰wings,这样子是不是有问题呢?



个人愚见:翻译一下就好了,定语从句应该都可以翻译成“……的”(就是直白地按字面翻译)
wings (that are shaped so smooth and perfect)就是“被塑造得如此光滑和完美  的  翅膀”
但是 wings (that are shaped so smooth and perfect that the air passing over them would not become turbulent)括号里的部分根本没有办法翻译成“……的”(可以试一下是不是这样)
“翅膀如此光滑和完美,以致于……”已经是一句完整的话了,不能被形容词化为“……的”
20#
发表于 2020-8-23 11:07:10 | 只看该作者
sammy生米 发表于 2007-2-22 23:46
我认为是:B中的第二个wings就是主句的主语。这个句子是由since引导的从句+主句如果选C,这个句子就没主语 ...

同意!               
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-12-4 13:34
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部