我当时是这样理解的:aircraft manufacturers have tried to build airplanes with frictionless wings (that are shaped so smooth and perfect that the air passing over them would not become turbulent).
括号里的都是修饰wings,这样子是不是有问题呢?
个人愚见:翻译一下就好了,定语从句应该都可以翻译成“……的”(就是直白地按字面翻译)
wings (that are shaped so smooth and perfect)就是“被塑造得如此光滑和完美 的 翅膀”
但是 wings (that are shaped so smooth and perfect that the air passing over them would not become turbulent)括号里的部分根本没有办法翻译成“……的”(可以试一下是不是这样)
“翅膀如此光滑和完美,以致于……”已经是一句完整的话了,不能被形容词化为“……的”