- UID
- 1353484
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2018-7-29
- 最后登录
- 1970-1-1
- 主题
- 帖子
- 性别
- 保密
|
曼哈顿的解释真的是有点诡异,我想了很久,我觉得应该是我表达的那个意思。
第一个意思:the taxi driver take for a ride the people who had been waiting for sth unspecified
司机接上了一群不知道在等待什么的人。
也就是说 at the airport 修饰的是picked,这样people 的修饰只有had been waiting了,这样也就是曼哈顿中说的waiting for sth unspecified
第二个意思: the taxi driver take the people who had been waiting for someone to give them a ride
司机接上了在等车的人。
也就是说at the airport 修饰的是 wait,wait at the airport应该就是等人来接了。
如果说有不严谨的地方,那应该是wait at the airport不一定是等人来接。不好意思,只能帮你到这了。
但是,介词短语放句尾,真的要引起注意。
|
|