以下是引用kingsoft在2005-5-4 0:22:00的发言: 我认为the devastation and enslavement 更加类似于一种专门的名词而特指Christopher Columbus 的“业绩”,而不是一个泛指的名词,所以the是对的 进步去杀人,这个逻辑上实在讲不通。还是不同意选A
如果the devastation and enslavement合在一起看成是一种专门名词的话,那么后面的that从句里面用has而不是have.如果把devastation和enslavement分开看的话,那么就应该是the devastation and the enslavement.
progress不一定翻译成进步,也可以看作是"前进的步伐"或者进程,比如说历史的前进使得许多土著死亡.我们很多时候不能把英文翻译成中文,然后再去说它是不是不make sense. |