Roy Wilkins was among the last of a generation of civil rights activists who led the nation through decades of change so profound that many young Americans cannot imagine, much less remember,what segregation was like.这句话怎么翻译呀?划线部分是“so……remember”,它的主语是谁? -- by 会员 TS28 (2011/8/11 10:53:43)
so profound that many young Americans cannot imagine, much less remember,what segregation was like. 这里都是修饰前面的change,不用过多关注,前面才是主干。 原句可以改为Roy Wilkins was among the last of a generation of civil rights activists who led the nation through decades of profound change. 作者为了强调了profound,将其单独提出来用so……that结构来修饰。然后在so……that结构中又加入了一个插入语much less remember。
翻译: RW是带领国家走过几十年变迁的一代民权积极分子中的最后一位。这些变迁是如此的深远,超乎年轻美国人对隔离的想像,更不用说记住了。
或者是: RW是一代民权积极分子中的最后一位。这些民权分子带领国家走过了几十年的变迁。而这些变迁是如此的深远,超乎年轻美国人对隔离的想像,更不用说记住了。
个人看法,open to discuss |