As an Admissions Consultant I have built up experience over many years assisting Chinese students gain admission to top-tier LL.M. programs in the United States. Personally, I have studied Law at the University of Cambridge and have an LL.M. degree from Harvard Law School. Through my work with University Applications I have worked with many applicants with different backgrounds from mainland China, Taiwan and Hong Kong and have helped these clients to gain admission to LL.M. programs at top-tier law schools in the United States such as Harvard Law School, Columbia Law School and Yale Law School. As a result of my work, I have seen a lot of "first draft" personal statements and application documents and have noticed that Chinese applicants tend to make the same mistakes time after time. All of the Chinese applicants I work with are personable, hard-working and intelligent, with impressive resumes. However, almost all of their "first draft" documents make at least one of the five mistakes listed below. Avoid these pitfalls when applying to LL.M. programs and your application will be stronger, giving you a much better chance of gaining admission. 1. Avoid Imprecise Language Many Chinese applicants' personal statements use metaphors and similes which are inappropriate for a serious academic personal statement. On one hand, a good personal statement should be "personal" to the author - that is to say it should reflect the personality and the ambitions of the applicant. On the other hand, a good personal statement should also be a serious statement of intent - setting out what the applicant's areas of academic interest are and what the applicant hopes to gain if admitted to the LL.M. program. The language used throughout a good personal statement should be clear, precise and serious in tone. However, in my experience, Chinese applicants tend to overuse imprecise language such as metaphors, similes and conversational English, which can easily create a negative impression. I suspect the causes of this common mistake are twofold: first, translation from the Chinese language to the English language, and second, the fact that it may not be obvious to a non-native English speaker which words and phrases are informal in nature. This mistake is top of my list of five common mistakes because it is vitally important - when reviewing your application the Admissions Committee will need to satisfy themselves that you have the aptitude to write academic papers in the English language. Persuading the Admissions Committee that, if admitted, you have the ability to write such papers in a clear, precise, academic style is a key function of a successful personal statement. Striking this balance to write a statement which is "personal" while also persuading the Admissions Committee that the applicant is a serious, well-qualified candidate is not easy. This is one reason so many applicants engage Admissions Consultants to help them and, as such this is one of the key elements I focus on when helping applicants refine their personal statements and other application documents. 2. Focus on Academic Ambitions A very high proportion of Chinese applicants are, at the time of applying, in full-time employment at a law firm. These applicants tend to have resumes which focus on their professional achievements, often with little discussion as to their academic achievements. Similarly, such applicants' "first draft" personal statements often focus more on their career path and professional ambitions, rather than their academic achievements and motivations. When applying for admission to an LL.M. program in the United States, Chinese applicants must remember that, regardless of their professional ambitions in the future, their application must create the impression that they are motivated by the opportunity to undertake further studies in their expressed areas of academic interest. For this reason, another key element I focus on when helping my clients is to ensure that their personal statement and supporting application documents create the correct impression, setting out their academic motivations clearly while also presenting their professional achievements in an appropriate light. 3. Explain Chinese-Specific Concepts Fully Many Chinese applicants include references to Chinese-specific places, concepts or events which may not be well known or understood in the United States. This includes elements of the Chinese education system and the different ethnic groups within China. Even major events such as the 2008 Sichuan earthquake may not be well known. This mistake can be remedied by either removing the reference or adding a short description or explanation. By getting a native English speaker to review your application documents, such as an Admissions Consultant, you should be able to identify concepts which may not be well known and add an appropriate level of explanatory detail. 4. Tailor Your Personal Statement to the Particular Law School In truth, this encompasses two mistakes: (a) Using the same personal statement, without alterations, for every law school you apply to. Admissions Committees are sensitive to this and, if your statement does not at least reference some specific things relevant to that law school (for example, particular classes you would be interested in taking), this will be obvious at first glance. (b) Failure to adapt your personal statement to the requirements of each law school. This does not simply mean amending your personal statement to meet the different word count requirements. Each law school's LL.M. program has a slightly different focus - for example, what Harvard are looking for from applicants is very different to what Yale are looking for from applicants. A good Admissions Consultant should be able to steer you through this minefield and help you to adapt your personal statement accordingly. 5. Ensure Your English Expressions are Appropriate The Admissions Committee should be able to, from your personal statement, satisfy themselves that you have adequate language skills to work alongside (and compete in classes against) native English-speaking classmates. Unfortunately, when a non-native English speaker writes in English it is almost impossible for the words and phrases used to be perfect. Certain expressions, in context, can have subtle meanings which are not obvious and which, in many cases, are not easily learned (or taught). This is, of course, unavoidable when writing in another language. As such, it is better described as "unfortunate" than a "mistake". However, a mistake is made when Chinese applicants fail to engage a native English speaker who is familiar with the requirements of LL.M. programs (such as a friend or an Admissions Consultant) to review their application documents first. Conclusion By avoiding the five common mistakes outlined above, Chinese applicants to LL.M. programs in the United States should be able to present themselves in a much more positive light and maximize their chance of gaining admission to their first choice law school.
是帮我改文书的英国文书大哥写的~ 看在他给我改的很尽心的份上给他转下,有啥问题可以联系他 电邮是university.application.review(在) gmail.com
|