The spraying of pesticides can be carefully planned, but accidents, weather conditions that could not be foreseen, and pilot errors often cause much larger deposits of spray than they had anticipated.
830.The spraying of pesticides can be carefully planned, but accidents, weather conditions that could not be foreseen, and pilot errors often cause much larger deposits of spray than they had anticipated. (A) weather conditions that could not be foreseen, and pilot errors often cause much larger deposits of spray than they had (B) weather conditions that cannot be foreseen, and pilot errors often cause much larger deposits of spray than (C) unforeseeable weather conditions, and pilot errors are the cause of much larger deposits of spray than they had (D) weather conditions that are not foreseeable, and pilot errors often cause much larger deposits of spray than (E) unforeseeable weather conditions, and pilot errors often cause much larger deposits of spray than they had
they had anticipated 中的代词指代错误。排除ACE 然后,BD,原句中使用could not ... B: cannot D: that are not... 我觉得that are 这样的结构应该改为形容词结构,unforeseeable weather condition.. 既然他没有改,那么就选B喽。
另外,B 中使用cannot 表示原句中有情态动词表达的含义,也许是比that are 表现的更好吧。
我也不是牛,但是想参与一下讨论。我觉得以'able'结尾的形容词是用于形容它所修饰名词的本质属性,weather conditions are not foreseeable, 天气情况是不可预测的,但是weather conditions that are not foreseeable 就感觉怪怪的,我也不知道怎么翻译,但是感觉这种用法不对。相比之下,weather conditions that can not be foreseen: 那些不可(用外界力量,手段来)预测的天气情况,(而不是由于它本身就不可测)
我也不是牛,但是想参与一下讨论。我觉得以'able'结尾的形容词是用于形容它所修饰名词的本质属性,weather conditions are not foreseeable, 天气情况是不可预测的,但是weather conditions that are not foreseeable 就感觉怪怪的,我也不知道怎么翻译,但是感觉这种用法不对。相比之下,weather conditions that can not be foreseen: 那些不可(用外界力量,手段来)预测的天气情况,(而不是由于它本身就不可测)