as引导的这个是评述子句,务必要记住它的用法,很特殊。
刚好新概念里有关于这个句子比较好的阐释,贴过来供mongmong参考: http://sl.iciba.com/viewthread-58-4101-1.shtml
Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them一语,我译做“就像很多人所想的那样,蜘蛛不是昆虫,甚至不是昆虫近亲”。为什么正确译法却是“与很多人认为的相反,蜘蛛不是昆虫,甚至也不是昆虫的近亲”?
这问题很难解释。As many people think 这类子句,叫做评述子句(comment clause),用在句子头、尾、中间都可以,说话者可藉此对主要子句稍加论述,例如:As many people know, spiders are not insects / Spiders, as many people know, are not insects / Spiders are not insects, as many people know(很多人都知道,蜘蛛不是昆虫)。
但Spiders are not insects, as many people think / believe却是as many people think / believe they are 的意思。Believe、think 都是 “以为”,和 know(知道)不同。“以为”的事情未必正确。用在否定句之后,as someone thinks / believes 往往是说“并不如某人所想”,例如:Mr Ma is not a patriot, as you believe, but a self-seeking politician (你以为马先生爱国,其实他于国无所爱,只是个追逐私利的政客)。当然,as someone believes 等也可解作“正如某人所想”,但行文必须说清楚,例如:Mr Ma is not a patriot, as you rightly believe(你的判断没错,马先生并不爱国)。
|