ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1298|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

og上的语法题 求大家解答~~谢谢谢谢各位了!!!

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-5-14 19:25:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
in 1713,Alexander began his translation of the LLiad, a work that, taking him seen years until completion, and that literary critic Samuel Johnson-pope's contemporary, pronounced the greatest translation in any language.
其中一个错误选项是:his translation of the lliad, a work that had taken years seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson ,Pope's contemporary, pronounced it as
正确选项是:his translation of the lliad , a work that took him seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson ,Pope's contemporary, pronounced.
不明白的地方是 这个错误选项错在了哪里???最后的it as 为什么不能存在呢??翻译起来也很通顺呀,求大神们解答一下吧~~~!!一直想不通呀!!谢谢大家啦!!
收藏收藏 收藏收藏
沙发
发表于 2013-5-14 19:47:29 | 只看该作者
his translation of the lliad, a work that had taken years seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson ,Pope's contemporary, pronounced it as
首先,had taken时态错误。应该是Alexander先开始翻译,然后才花了几年的时间,所以不能用过去完成时态。
其次,and that critic SJ 中的that已经指代了先行词a work,并且在定语从句中作为宾语,所以一定不能用it.
一个选项正确与否,不是“翻译起来很通畅”就可以了,一定是要从语法、逻辑、简洁,三个方面来考虑,其中“语法和逻辑”最重要!建议你可以看看manhattan的语法书,很详细!
板凳
发表于 2013-5-14 20:08:48 | 只看该作者
his translation of the lliad, a work that had taken years seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson ,Pope's contemporary, pronounced it as  选项错误

第一个,你用had taken的形式去表达,说明这个had taken发生在began之前,就是说这个人还没开始翻译,这个工作就完成了,显然时态不对
第二个,a work that SJ pronucend XXX 是宾语从句,你倒置过来是SJ pronounced a work XXX 这种形式是十分合理的
        你如果非要加上it那这个it在宾语从句中没有成飞,你倒置过来是SJ pronounced a work XXX 还是SJ pronounced it XXX岂不是就说不清了
地板
 楼主| 发表于 2013-5-15 23:01:31 | 只看该作者
zxppx 发表于 2013-5-14 19:47
his translation of the lliad, a work that had taken years seven years to complete and that literary  ...

还想问一下 就是it 指代的应该是work呀 这跟是不是宾语有啥关系呢??还有pronounced后面这句话在句子中充当的是什么成分呀??
5#
发表于 2013-5-15 23:31:38 | 只看该作者
因为是同位语的关系吧
6#
发表于 2013-5-16 07:33:51 | 只看该作者
joanna5200 发表于 2013-5-15 23:01
还想问一下 就是it 指代的应该是work呀 这跟是不是宾语有啥关系呢??还有pronounced后面这句话在句子中 ...

你的意思是不是:literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as the greatest translation in any language. it指代a work.
但是请不要忘了,前面的and that.
实际上,同位语a work后面的句子结构是a work that... and that...在第一个定从中,that是作为主语的形式,而第二个从句中that是作为宾语的形式。所以,第二个从句中不能再出现it又来指代a work,导致重复!
7#
 楼主| 发表于 2013-5-16 23:04:50 | 只看该作者
zxppx 发表于 2013-5-16 07:33
你的意思是不是:literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as the greatest ...

是的是的 我是这个意思 可是我还是不明白的是为什么it 指代work 就是导致重复了呢???
8#
发表于 2013-5-17 09:35:13 | 只看该作者
joanna5200 发表于 2013-5-16 23:04
是的是的 我是这个意思 可是我还是不明白的是为什么it 指代work 就是导致重复了呢??? ...

好,我按照你的意思把这句话补充完整。
Alexander began his translation of the LLiad, a work that had taken years seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson ,Pope's contemporary, pronounced it as the greatest translation in any language.
我把其中一部分挑出来: a work that literary critic Samuel Johnson ,Pope's contemporary, pronounced it as the greatest translation in any language.
问题就在这句话里面,that 指代a work, 并且a work在定语从句中作为宾语,即转化为一般陈述句:SJ pronounced a work it the greatest translation. 发现问题了吧,a work和 it在这里重复出现了,而it本来就是指代a work。而且pronounce A as B 应该是错的,中间没有as
9#
 楼主| 发表于 2013-5-19 23:40:32 | 只看该作者
zxppx 发表于 2013-5-17 09:35
好,我按照你的意思把这句话补充完整。
Alexander began his translation of the LLiad, a work that had ...

噢噢噢 原来如此 终于明白了 谢谢你了!真的很感谢你!!
10#
发表于 2013-5-20 08:35:44 | 只看该作者
joanna5200 发表于 2013-5-19 23:40
噢噢噢 原来如此 终于明白了 谢谢你了!真的很感谢你!!

不客气!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-1-29 13:55
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部