补充下全句:In virtually all types of tissue in every animal species, dioxin induces the production of enzymes that are the organism's attempt to metabolize,or render harmless,the chemical irritant。
还要求问一题: 29题的翻译:The end of the eighteenth century saw the emergence of prize-stock breeding, with individual bulls and cows receiving awards, fetching unprecedented prices, and exciting enormous interest whenever they were put on show. 另外,prize-stock什么意思?
我觉得是第二个,共同宾语。但若没有or前面的逗号,就感觉像metabolize没有宾语,render (the chemical irritant) harmless了。所以逗号让句子更清楚。 还有,若真的只是render后有宾语,就应该写成上面render (the chemical irritant) harmless这个形式了,没必要弄个倒装,这样做的目的就是为了让前面那个metabolize也能有宾语。个人理解,不知对不对