For many revisionist historians, Christopher Columbus has come to personify devastation and enslavement in the name of progress that has decimated native peoples of the Western Hemisphere.
For many revisionist historians, Christopher Columbus has come to personify devastation and enslavement in the name of progress that has decimated native peoples of the Western Hemisphere. A. devastation and enslavement in the name of progress that has decimated native peoples of the Western Hemisphere B. devastation and enslavement in the name of progress by which native peoples of the Western Hemisphere decimated C. devastating and enslaving in the name of progress those native peoples of the Western Hemisphere which in the name of progress are decimated. D. devastating and enslaving those native peoples of the western Hemisphere which in the name of progress are decimated. E. the devastation and enslavement in the name of progress that have decimated the native peoples of the Western Hemisphere. 请问这道题正确答案是哪一个??
VOTE FOR A S points: 1. 这句话的意思有点别扭,提取主干翻译一下“对许多修正主义的历史学家而言,CC成为了毁灭和奴役的代名词” 2. devastation and enslavement应该看作整体,因为在这个句子里面,它们虽然是两件事情,但是性质是一样的 -- 也就是说,从同一个角度看这两个事情。 3. 综上that后面应该用has. ------ 对于devastation and enslavement前面是否要用the. 我想既然没有前文,不需要特指,不用the也是可以的。
The problem with A is that progress did not decimate native peoples. But devastation and enslavement did.
-- by 会员 sdcar2010 (2011/3/3 10:51:53)
For many revisionist historians, Christopher Columbus has come to personify devastation and enslavement in the name of progress that has decimated native peoples of the Western Hemisphere. 我是这样翻译的:在很多修正主义历史学家眼里,(CC)以名义上的"进步"杀害西半球土著民族,CC成了毁灭与奴役的代名词/化身(或者说,CC活化了毁灭与奴役)。 如果这么翻译,我想progress可以成为decimate的动作发出者,而devastation and enslavement就不能成为decimate的发出者了。 sdcar意下如何?
One possible explanation for A is to treat the phrase "devastation and enslavement in the name of progress" as the object which decimated people. But this kind of usage is really rare, even in GMAT questions.