总结了前辈们的意见来自问自答:
此句的精华可能在harmless之后的Comma。 首先,由于原句很复杂,先提取出选项直接修饰的从句: The organism’s attempt to metabolize, or render harmless, the chemical irritant 其次,明确render在这里作为render + n. +adj.用,完整表达是render the chemical irritant harmless,意为使chemical irritant无害。 明确这两点之后支持Ron的结论,or (to)render harmless是平行结构,省略to。 至于为什么表达地如此拗口是因为很难找到更简单而又不影响句子正确性的表达方式。 完整句子为: The organism’s attempt to metabolize the chemical irritant, or render the chemical irritant harmless 既然共用一个宾语自然要更简练,所以把动词提取到前面形成平行结构。同时由于render用法的特殊性不能写成如下: The organism’s attempt to metabolize, or render harmless the chemical irritant 去掉Comma会使得harmless好像修饰chemical irritant,可是这种adj.修饰n.的方式又不对,正确表达是the harmless chemical irritant。 当然,因为harmless是render习语的一部分而非修饰irritant,所以这样写更是大错特错。 总之,这种安排harmless歧义。 那有没有比不加Comma更好的安排呢? 只想到一种可能,Pronoun代替: The organism’s attempt to metabolize the chemical irritant, or render it harmless 可是it指代有歧义。根据Ron关于Pronoun的帖子,it指代很宽泛,只要往前找有单数名词,以及make sense即可,此句irritant和attempt都可,最好不要这样用。 在想不到其它表达方式的情况下,render harmless之后加个Comma是最简单而又无歧义的表达方式了,虽然看着便扭。
Render用法: 1. render+n.+adj. 致使造成 Youcan use render with an adjective that describes a particular state to say that someone or something is changed into that state. For example, if someone or something makes a thing harmless, you can say that they render it harmless. 2. render +n +n 给予(帮助);提供(服务) If you render someone help or service, you help them 3. render+n 宣布,作出(判决、决定或回应) When a jury or authority renders a verdict, decision, or response, they announce it. |