ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1709|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

请NN们看看这句话是怎么翻译的……

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-1-3 20:54:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Scholars of women’s history should, however, be as cautious about accepting oral narratives at face value as they already are about written memories.

请问这个they指代的是scholars么?如果是这样are后面是省略了cautious么?

as…as…结构老是不明白啊……

收藏收藏 收藏收藏
沙发
 楼主| 发表于 2012-1-3 20:54:40 | 只看该作者
还有at face value是个什么鬼啊
板凳
发表于 2012-1-3 21:15:34 | 只看该作者
Scholars of women’s history should, however, be as cautious about accepting oral narratives at face value as they already are about written memories.
然而,研究女性历史的学者们接纳手写的备忘录时,应该像接纳口头陈述一样地小心翼翼。
They确实指的是 scholar
地板
 楼主| 发表于 2012-1-3 21:24:12 | 只看该作者
at face value 小心翼翼的意思么?
然而女性历史的学者应该像接受书面记忆那样谨慎地接受口语描述
你的那个意思是不是反了啊?
5#
发表于 2012-1-4 16:06:16 | 只看该作者
at face value: to believe that the way things appear is the way they really are.

LSS 的翻译并没有翻译at face value的意思 小心翼翼是cautious

其实就是说 像对待有文字记载的备忘一样,对于毫无保留的相信口头叙述,必须要保持一个谨慎的态度。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-11-10 02:23
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部