首先:intended to sustain实际上可以理解成是be intended to sustain,在be intended to 句型中物品(注意不是人)是主语;同时物品也是sustain动作的发出者;所以fund+be intended to sustain就没有语法问题,实际上翻译过来就是说这笔基金是被打算用来维持sustain经济economy的; 其次:v+ed过去分词可以表示被动,这是一个考点; 再次:前面的it是指代sale,后面的it却想指代Alaska或者the state,岂不是矛盾? 注:“some of its profits from the sale of oil”这个地方尤其要想清楚,profits在语法上不可能既属于Alaska又属于sale(和汉语的思维不一样),这一点OG专门提到过,那么profit如果从逻辑上属于Alaska,实际上就变成了Alaska州要将整个州所有利润的一部分变成基金,那么这个from the sale of oil以及后面的oil reserves与这个基金有什么关系,岂不是思维逻辑严重混乱。千万不要用汉语思维去想这类题目哦。 这样分析之后,答案是不是显而易见啦...
[此贴子已经被作者于2006-10-16 22:00:58编辑过] |