我也会这么翻译,从字面看。可是,这样这句话逻辑不通啊。their wines are priced to sell, 本来就是现在时的陈述句,本身就代表着他们是这样做的呀,后面的and they do重复和强调了什么呢?我觉得如果说,他们计划帖价销售,并且他们的确做了,或者他们帖价销售,并且大卖了,这样的后半句才是一个有意义的句子吗?
我也会这么翻译,从字面看。可是,这样这句话逻辑不通啊。their wines are priced to sell, 本来就是现在时的陈述句,本身就代表着他们是这样做的呀,后面的and they do重复和强调了什么呢?我觉得如果说,他们计划帖价销售,并且他们的确做了,或者他们帖价销售,并且大卖了,这样的后半句才是一个有意义的句子吗?