ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 2303|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

OG11-6请教翻译一下

[复制链接]
楼主
发表于 2007-3-3 11:51:00 | 只看该作者

OG11-6请教翻译一下

Like the idolization accorded the Brontes and Brownings, James Joyce and Virginia Woolf are often subjected to the kind of veneration that blurs the distinction between the artist and the human being.

(A) Like the idolization accorded the Brontes and Brownings

(B) As the Brontes’ and Brownings’ idolization

(C) Like that accorded to the Brontes and Brownings

(D) As it is of the Brontes and Brownings

(E) Like the Brontes and Brownings

这题我只是看不明白意思,哪位能翻译一下,特别是are often subjected to the kind of veneration 是什么意思啊?我对这种文学评论的背景最头晕了。

沙发
发表于 2007-3-3 12:24:00 | 只看该作者
就象对brontes和brownings的顶礼膜拜一样,对于james joyce和virginia woolf的敬仰崇拜是介于对艺术家本身和对他们的人格的崇拜之间
板凳
发表于 2007-4-24 01:00:00 | 只看该作者

human being可以指人格吗?

我觉得此句应该是:

就向对brontes和brownings的盲目崇拜一样,james joyce和virginia woolf经常受到一种崇拜,这种崇拜分辨不清楚艺术家和普通人的区别.

这里的blur不太好翻译, open to discuss!

地板
发表于 2007-4-24 08:58:00 | 只看该作者

blur:使变得模糊,

放在本句就是的意思: 模糊了艺术家和一般人的界限

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-11-14 05:12
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部