- UID
- 1369634
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2018-10-24
- 最后登录
- 1970-1-1
- 主题
- 帖子
- 性别
- 保密
|
在曼哈顿书中的parallelism(平行结构)模块中,有这样一句话:
(不是一个题,是一个例句)
although we were sitting in thr bleachers,the baseball game was as exciting to us as the people sitting behind home plate
这句话是错误的:违反了平行结构的原则
文中的解释是:应该改为as to the people 和前面的as exciting to us 保持结构一致.
但是我的问题是:as...as的用法中,我只见过as exciting as,从来没见过还能在里面加上 as exciting to us as 的这种用法。希望大神讲讲这是怎么理解这里的的as...as?
导致我现在不明白:as..as不是一个固定搭配表示与..一样吗?为什么能拆开和后面形成平行结构as to us 和as to people?按道理说应该是baseball game和people一样让我们兴奋呀(A as..as B),可是这样句子意思就不对了。
好混乱啊啊? |
|