ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
00:00:00

In 1713, Alexander Pope began his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced the greatest translation in any language.

正确答案: B

更多相关帖子

524

帖子

15

好友

4712

积分

ChaseDream

注册时间
2003-03-17
精华
8
解析
查看: 2774|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

一道同位语指代问题

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-3-30 11:08:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
4、In 1713, Alexander Pope began his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced the greatest translation in any language.  A. his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced
  B. his translation of the Iliad, a work that took him seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced
  C. his translation of the Iliad, a work that had taken seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced it is
  D. translating the Iliad, a work that took seven years until completion and that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced it as
  E. translating the Iliad, a work that had taken seven years to complete and literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced it


这道题目选B
我对C选项比较好奇,这里的a work 可以作为同位语指代前面的动名词形式的宾语吗?

另外在GMAT中,过去时与完成时作为判断依据的帖子前人有没有相关的总结,知道的朋友求贴一下哈~~~

Thank you for your time~
收藏收藏 收藏收藏
推荐
发表于 2014-3-30 16:21:21 | 只看该作者
可以的,只能说不好,但肯定不是不可以,你可以换一种想法,对于这种有直接对应的名词的gerund来说(如translating-translation),为了形合肯定两边都是action-noun最好,但是对于那些没有直接对应的,意思相同的名词的gerund来说如(hunting),如果想要用同位语来修饰这种work的话,你没法将hunting换成一个对应的名词,但是为了表达出这样的意思,只好用hunting。
沙发
发表于 2014-3-30 15:47:54 | 只看该作者
,后的都是根据就近原则指代,前的,中间不夹东西
板凳
 楼主| 发表于 2014-3-30 15:54:01 | 只看该作者
francoisyang 发表于 2014-3-30 15:47
,后的都是根据就近原则指代,前的,中间不夹东西

所以这里应该是只能修饰 Iliad吗?,另外你指的前部,中间不夹带是什么意思呢请问?
地板
发表于 2014-3-30 16:06:46 | 只看该作者
陈大鱼 发表于 2014-3-30 15:54
所以这里应该是只能修饰 Iliad吗?,另外你指的前部,中间不夹带是什么意思呢请问? ...

就是只iliad,而不是xxx of the iliad
5#
 楼主| 发表于 2014-3-30 16:12:56 | 只看该作者
francoisyang 发表于 2014-3-30 16:06
就是只iliad,而不是xxx of the iliad

可以把translating the Iliad 当做一个整体  作为同位语的修饰对象吗?
7#
发表于 2014-3-30 16:22:57 | 只看该作者
其实说到底语法还是为了语义服务,你有这种表达语义的需求,又不会引起歧义,那么就是ok的。
8#
 楼主| 发表于 2014-3-30 18:01:55 | 只看该作者
a31314431 发表于 2014-3-30 16:21
可以的,只能说不好,但肯定不是不可以,你可以换一种想法,对于这种有直接对应的名词的gerund来说(如translati ...

soga~~~merci!!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-12-3 01:50
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部