A desire to throw over reality a light (that never was) might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower. that never was是定语修饰light,也就是从未存在的light,前面的A desire to throw over reality a light (that never was)就可以翻译为一种给现实以启示的欲望. 而后半句是总是会突然间让步于像小说科学家那样精细描述一朵花的构造纹理的欲望。整句话的大概意思就是说,本来是想好要有新发现,后来却突然只想把一样东西很精细地描述好就够了。 ------ 如果加this is不是有两个谓语了吗...其实我不太明白前面为什么要加this is...不过可能我理解错了,望赐教。 |