作者在论述写作时删改佳段,可能会连原来最得意的中心段落也删去时,quote了Henry James的一段话。(比较怕quotation,一旦看不懂就连作者意图和态度也不明白了),还请牛人,耐心人指点一二了 Henry James knew it well, and said it best. In his preface to The spoils of Poynton, he pities the writer, in a comical pair of sentences that rises to a howl: “Which is the work in which he hasn’t surrendered, under dire difficulty, the best thing he meant to have kept? In which indeed, before the dreadful done, doesn’t he ask himself what has become of the thing all for the sweet sake of which it was to proceed to that extremity?” which it was to 中的which和it都指什么呢? 最后一句如何理解呢?rise to howl,代表了Henry J.的讽刺?还是作者认为是讽刺的
[此贴子已经被作者于2008-4-9 11:13:48编辑过] |