ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1460|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

白勇语法第八章-28

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-11-8 00:41:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
A baby emerges form the darkness of the womb with a rudimentary sense of vision that would ber rated about 20/500;an adult with such vision would be deemed legally blind.

这句话的翻译是不是:

婴儿来自于黑暗的子宫这样初步的视觉认识被20/500的人接受;成人持这样的观点被认为是无知的。

怎么感觉自己翻得面目全非了,等待大侠的解疑,谢谢!
收藏收藏 收藏收藏
沙发
发表于 2009-11-8 03:42:28 | 只看该作者

黑暗的子宫

子宫被你形容成这样够惨的了..  子宫是生命的起源..
应该这样翻: 从子宫的一片黑暗降生到世上的娃们视力都比较基础,仅有20/500; 成人如果是这般视力的话可以合法的认定为瞎子..
板凳
 楼主| 发表于 2009-11-8 21:01:02 | 只看该作者
谢谢指导
地板
发表于 2009-11-8 21:49:18 | 只看该作者
A baby emerges [form the darkness of the womb ][with a rudimentary sense of vision (that would be rated about 20/500);an adult (with such vision )would be deemed l(egally blind).
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-11-10 02:21
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部