以下是引用薰衣紫草在2005-4-23 5:22:00的发言:...区分情绪大起大落, (这种情绪的起伏如果不从心理疾病方面加以控制, 有可能发展成暴力倾向), 与真正的极度忧郁症. 我也赞成做语法不应逐字翻译. 这样会有依赖心理,降低做题速度. 当然, 我们要理解原文的意思, 因为逻辑意思尤为重要. 但是, 尽量从英语的角度去理解, 而不是翻译成中文, 即, 你知道什么意思, 但没有翻译成母语的过程.
(A) between mood swings, which may be violent without being grounded in mental disease, and genuine manic-depressive psychosis
我有不同意见
without表伴随,不能翻译成条件吧?
我翻的是区分情绪大起大落, (这种情绪的起伏有可能是猛烈的而不是基于精神疾病), 与真正的极度忧郁症
be violent系表结构翻成发展成暴力倾向不合适.而且也看不出那里能看出控制的意思.ground做动词是基于的意思. |