ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1792|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

请教大家关于地址的翻译

[复制链接]
楼主
发表于 2005-10-2 21:18:00 | 只看该作者

请教大家关于地址的翻译

在填写Application Form的时候,发现要求填写Permanent Address


55555~~~我都不会~~~~


所以想请教一下,XDJM们帮忙看一下,先谢谢了!!!


XX区 XX小区 X栋 X 门 X号 X 委 X组


汗~~中国文化真的博大精深,连地址都这么复杂~~


因为申请表上要求Permanent Address要与签证时填写的一样,所以很紧张。不知道该怎么填写,需要到什么翻译部门去吗?


困惑中~~~希望大家帮忙~~~

沙发
发表于 2005-10-3 00:06:00 | 只看该作者

楼主当年报名GMAT时,用得是什么地址?


你可以把报GMAT时用的地址写上去啊!

板凳
发表于 2005-10-3 00:26:00 | 只看该作者
是啊,我的申请FORM里都自动把我考G的地址帮我填上了。。。。。
地板
发表于 2005-10-3 00:54:00 | 只看该作者

XXXX ROAD (张三路8888号)


小区名字 (李四小区)


UNIT XXXX(777栋) SUITE XXXX (999号)


XXXX (赵钱市), XXXXXX(邮政编码)


XXXX (孙李省), PRC

5#
发表于 2005-10-3 21:54:00 | 只看该作者
以下是引用cynthiayu在2005-10-2 21:18:00的发言:

申请表上要求Permanent Address要与签证时填写的一样,所以很紧张。


It's ridiculous, must not be true.

6#
发表于 2005-10-3 22:01:00 | 只看该作者

中文地址翻译原则 (转载,忘记以前哪里看到的,存在文件夹里,SORRY)


  中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!


X室  Room X
X号  No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街  X Street
X路  X Road
X区  X District
X县  X County
X镇  X Town
X市  X City
X省  X Province


请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。


中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District


虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District


473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004


434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000


473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000


528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012


361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004


266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

7#
发表于 2005-10-4 23:41:00 | 只看该作者
以下是引用lykuang02在2005-10-3 22:01:00的发言:

中文地址翻译原则 (转载,忘记以前哪里看到的,存在文件夹里,SORRY)


  中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!


X室  Room X
X号  No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街  X Street
X路  X Road
X区  X District
X县  X County
X镇  X Town
X市  X City
X省  X Province


请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。


中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District


虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District


473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004


434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000


473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000


528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012


361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004


266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042


Thank you very much!!!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

NTU MBA

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-9-6 03:43
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部