“Tianwan, a reaction to certain medications, anxiety about travel, or stress before a job interview都是指症状, 而不是之problem, 所以如果that指代problem逻辑意思不对.但是A of B that, that可指代A也可以指代B,但是优先指代B对吗?这里唯一的区别就是你所说的that...隐含了症状只能是以上三种”ffice ffice" />
Weiyu:你的观点是正确的,that从句有可能修饰symptom。However:
Most insomnia is not an illness or a physical condition so much as a symptom of another problem that may simply be a reaction to certain medications, anxiety about travel, or stress before a job interview.
1. that从句应该是修饰problem的,句子意思应该是(选项E的翻译):失眠与其说是一种疾病或身体状况,不如说是别的问题的一个症状,如对某些药的反应,对旅行的焦虑或面试前的压力(的症状)。在that修饰problem的前提下,A选项的限制性修饰不恰当,翻译为:失眠与其说是一种疾病或身体状况,不如说是一个是对某些药的反应,对旅行的焦虑或面试前的压力的别的问题(的症状)。但problem可以是对某些药的反应,对旅行的焦虑或面试前的压力。
2. A,如果that修饰symptom, 句子意思应该是:失眠与其说是一种疾病或身体状况,不如说是一个是对某些药的反应,对旅行的焦虑或面试前的压力的(别的问题的症状)。但symptom不可能是对某些药的反应,对旅行的焦虑或面试前的压力。失眠就是睡不着觉,可能是因为(对某些药的反应,对旅行的焦虑或面试前的压力)而睡不着觉,但不是(对某些药的反应,对旅行的焦虑或面试前的压力)。
3. 所以如果A的that修饰symptom,句子意思有问题;如果A的that修饰problem,限制性修饰不恰当。即使前两者都说得通,A的结构如你所说“但是A of B that, that可指代A也可以指代B”,造成了歧义,应该避免。就是说,即使A使用费限制性修饰,symptom也没有E的symptomatic好。“但是A of B that, that可指代A也可以指代B”,这是英语的一个修饰上尴尬。我们只能从修饰语的内容来决定修饰A或修饰B,选项E就是避免了这个尴尬,用symptomatic代替symptom,从而后面的reaction, anxiety or stress(problem的同位语)明确的指向了problem。
一家直言,请指正。
|