ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1121|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

请教个单位的翻译

[复制链接]
楼主
发表于 2007-3-3 20:44:00 | 只看该作者

请教个单位的翻译

俺娘是广东省老干部综合服务中心的。可这“干部”怎么给老外解释和翻译呢?有没有类似单位的翻译?^_^谢谢。

沙发
 楼主| 发表于 2007-3-3 20:45:00 | 只看该作者
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
板凳
发表于 2007-3-3 22:22:00 | 只看该作者
以下是引用谢沁薇在2007-3-3 20:45:00的发言:

If you write what really it is, they will think she works at a spa or a club...

哈哈哈哈!
地板
发表于 2007-3-4 01:18:00 | 只看该作者
为什么要翻译出来? 你不一定把全部信息告诉人家,尤其是这些信息对你没帮助,对别人产生误解。你完全可以说你妈妈是公务员,或是服务机构啊。
5#
 楼主| 发表于 2007-3-4 12:42:00 | 只看该作者

要开sponsor的工作证明。。。。

6#
 楼主| 发表于 2007-3-4 20:46:00 | 只看该作者
7#
发表于 2007-3-4 20:52:00 | 只看该作者

If you are worried that the "Director" may seem too high of a title, then try Supervisor at the Social security affairs Office of Guangdong Municipal Government?

I don't think u will need to be 100% exact and accurate since the government organisations and job titles here vary quite a bit with the ones in the US...just my opinion, hope it helps

8#
发表于 2007-3-5 23:42:00 | 只看该作者

Senior Government Officer Center of Guangdong Province 

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

NTU MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-10-7 12:49
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部