楼上回答的不是很清楚呢。 The documentary caused a lot of bad feeling, especially among the workers whose lives it described. 是不是缺点什么,又说不好,补充成括号里的好不好??? The documentary caused a lot of bad feeling, especially among the workers whose lives (are as what )it described. ????????????
以下是引用笨笨阿呆在2007-6-7 12:32:00的发言: 楼上回答的不是很清楚呢。 The documentary caused a lot of bad feeling, especially among the workers whose lives it described. 是不是缺点什么,又说不好,补充成括号里的好不好??? The documentary caused a lot of bad feeling, especially among the workers whose lives (are as what )it described. ????????????
关于你问的句子,“whose lives it described” 是定语从句,修饰workers,
转换成独立句应该是: It(The documentary) described whose(the workers') lives.
你加“(are as what )” 是不对的,因为:
句子冗余(一个简单从句能表达的意思你用了两个,而且意思不清,关系混乱);
时态错误(are 应该用 were);
习惯用语错误(as加得莫名其妙。你可以说,it described something as something,或者 it's described as something,但是不能说 it described as something);
连接词错误(有as which形式,但是没有as what 这种表示法,除非as 是主句中的介词。在这里as显然是described 后面的介词结构前置,而不是are 后面的表语结构。)
你这个结构很难改通顺。非要改的话,可以改成 whose lives were described by it. 但显然不如原句简洁清晰。
楼上讲的头头是道,这次懂了。 俺的本意as是作连词,说工人们的生活像书描述的那样documentary caused a lot of bad feeling, especially among the workers whose lives were as it described. 也没想前置。如果这样呢,也不行么?? 不好意思哦,人比较愚笨哦
以下是引用笨笨阿呆在2007-6-7 19:41:00的发言: 楼上讲的头头是道,这次懂了。 俺的本意as是作连词,说工人们的生活像书描述的那样documentary caused a lot of bad feeling, especially among the workers whose lives were as it described. 也没想前置。如果这样呢,也不行么?? 不好意思哦,人比较愚笨哦