ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1277|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

请大牛帮翻译几句话,在线等!急!

[复制链接]
楼主
发表于 2007-5-4 17:53:00 | 只看该作者

请大牛帮翻译几句话,在线等!急!

16.       WARRANTY

 

16.1    The Warranty Period shall commence on the date of acceptance of the handing over works.  The length of the Warranty Period shall be twelve (12) months or such period as agreed in the writing/quotation. Damages or defective found caused by mishandling or improper usage shall not cover under the warranty.

 

 

 

17.       OWNERSHIP OF INTELLECTUAL PROPERTY & DESIGN CONTENT

 

 

17.1    The Contractor reserve the rights to intellectual property & design content created by its subcontractor or supplier. The Contractor shall do all such things and to sign and execute all such documents as may reasonably be required in order to perfect, protect or enforce any of the Foreground IP assigned and granted to the Board.

 

17.2    In the event the Client required owning all rights to intellectual & design rights, all costs incurred for buying or transfer of IP shall be borne by the Client.

沙发
发表于 2007-5-4 21:06:00 | 只看该作者
以下是引用fawsa在2007-5-4 17:53:00的发言:

16.       WARRANTY

 担保(保修)期

16.1    The Warranty Period shall commence on the date of acceptance of the handing over works.  The length of the Warranty Period shall be twelve (12) months or such period as agreed in the writing/quotation. Damages or defective found caused by mishandling or improper usage shall not cover under the warranty.

 担保(保修)期从物品正式移交之日开始。保修期的长度一般为12个月或者是按照双方同意的时间范围,由于操作不当或使用不当所造成的破坏或损坏并不在保修范围内。

17.       OWNERSHIP OF INTELLECTUAL PROPERTY & DESIGN CONTENT

知识产权和设计品的权属

17.1    The Contractor reserve the rights to intellectual property & design content created by its subcontractor or supplier. The Contractor shall do all such things and to sign and execute all such documents as may reasonably be required in order to perfect, protect or enforce any of the Foreground IP assigned and granted to the Board.

承包者保留由转承包者或者是供应商创造的知识产权和设计品权属。对于在合理范围内的任何关于完善、保护或者是强化任何由董事会分配和准予的“Foreground IP”的要求,承包者都应该尽其所能去完成并签定和执行相关文件。

17.2    In the event the Client required owning all rights to intellectual & design rights, all costs incurred for buying or transfer of IP shall be borne by the Client.


如果是客户要求独享知识产权和设计品的权属,所有与购买或者转移IP相关的成本都由客户承担。

虽然不知道楼主的东东用来干嘛的,MS也跟IBT无关,还是手痒给试着译了下,你批判着看吧~

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

所属分类: TOEFL / IELTS

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-7-5 09:23
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部