ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 1012|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[复制链接]
楼主
发表于 2007-3-25 22:14:00 | 显示全部楼层

你第一句的翻译基本上是对的,“匀出一两个小时”可以译为:they should spare one hour or two reading newspaper,"总而言之,看报对学生很有益处"译成这样可能好点:in short,reading newspaper can benefit students in many aspects. 另外我也觉得newspaper不用加the。

第二句话合起来翻译可能好一些,比如:Everyone should read newspaper, since it contains/possesses/embody considerable/substantial value. 另外value是不可数名词,除非用a lot of, a bunch of等词组修饰时才能加a的

个人意见,仅供参考~

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

所属分类: TOEFL / IELTS

近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2025-6-27 07:58
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2025 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部