ChaseDream

标题: og 30 正确答案的翻译 [打印本页]

作者: cindy2004    时间: 2004-7-28 15:37
标题: og 30 正确答案的翻译

这句话该如何理解呢?


No less remarkable than the development of the compact disc has been the use of the new technology to revitalize, in better sound than was ever before possible, some of the classic recorded performances of the pre-LP era.



作者: cindy2004    时间: 2004-7-28 16:21
标题: 问意思?再加一句 og 25

The end of the eighteenth century saw the emergence of prize-stock breeding, with individual bulls and cows receiving awards, fetching unprecedented prices, and exciting


enormous interest whenever they were put on show.





作者: oldspanish    时间: 2004-7-28 22:53

新技术的使用,正如光盘的发展一样,引人注目...
倒装,主句结构为: use has been no less remarkable than developement...

18世纪末出现了饲养家畜动物表演大奖赛,(with介词结构,做定语修饰)这些公牛和母牛接受到奖励,得到空前丰厚的价格,及激起了极大的兴趣当他们被放到场上表演的时候.

我认为,"with 牛们 -ing, -ing and -ing"是个介词引导的独立主格结构,作定语修饰.后面的三个-ing结构并列,逻辑主语都是"牛们".


作者: cindy2004    时间: 2004-7-29 14:36

终于有人回复了了!!!感谢回复!这两句的大意是了解的,只是语法结构很难分析:我们讨论一下吧!

1、No less remarkable than the development of the compact disc has been the use of the new technology to revitalize, in better sound than was ever before possible, some of the classic recorded performances of the pre-LP era.

是的,no less....是倒装的形式,那这里的"to revitalize"是修饰new technology的吗?,后面的“in better sound than was ever before possible"是插入语吗?some of the classic recorded performances of the pre-LP era做to retvitalize 不定时式宾语吗?

可以这样翻译吗?“使pre-LP时期的一些古典录音曲目,听起来比以前(可能的达到的效果)更好的的新技术的使用比压缩光盘的发展更引人瞩目。”

2、The end of the eighteenth century saw the emergence of prize-stock breeding, with individual bulls and cows receiving awards, fetching unprecedented prices, and exciting  enormous interest whenever they were put on show.

这句中“saw”的含义是什么呢?我理解这句话也是一种倒装,主语太长倒装滞后了,主语中心词应该是“the emergence of prize-stock breeding.”后面的with individual.....是解释“prize-stock breeding”的,可以看作其同位语吧?

可这样翻译吗? prize-stock breeding 的出现是在18世纪末,这种prize-stock breeding的牛们受到奖励,可得到空前丰厚的价格,无论他们什么时候被拉出来表演都激起人们的极大兴趣 。

楼上的这种解释“我认为,"with 牛们 -ing, -ing and -ing"是个介词引导的独立主格结构,作定语修饰.后面的三个-ing结构并列,逻辑主语都是"牛们".我不太理解,独立主格结构不是通常以“n/ger/pron +adj./介短/分词,,,”的吗?可以“介词”引导吗?

  

   
作者: silhouette_cbt    时间: 2004-8-16 00:45

OG#25 关于see 的用法 《Longman Dictionary of Contemporary English》

24
▶TIME/PLACE◀
[transitive] if a time or place has seen a particular event or situation, it happened or existed in that time or place
e.g.This year has seen a big increase in road accidents. The city has seen plenty of violence over the years.

我觉得可理解为“见证“。25#翻译时为“出现" 即可。



作者: bloodcherry    时间: 2004-8-21 22:53

1、No less remarkable than the development of the compact disc has been the use of the new technology to revitalize, in better sound than was ever before possible, some of the classic recorded performances of the pre-LP era.是倒装

正常语序应该是 the use of the new technology to revitalize, in better sound than was ever before possible, some of the classic recorded performance of the pre-LP era has been no less remarkable than the development of the compact disc

请指教


作者: 古镯    时间: 2004-11-19 01:05

对C的句子划分,尤其的倒装依旧有疑问,请牛牛指点!


作者: joe11    时间: 2004-11-19 01:34

30. What was as remarkable as the development of the compact disc has been the use of the new technology to revitalize, in better sound than was ever before possible, some of the classic recorded performances of the pre-LP era.

(A)  What was as remarkable as the development of the compact disc

(B)   The thing that was as remarkable as developing the compact disc

(C)  No less remarkable than the development of the compact disc

(D)  Developing the compact disc has been none the less remarkable than

(E)   Development of the compact disc has been no less remarkable as


作者: joe11    时间: 2004-11-19 01:53

C.  Break the sentence into 3 pieces:

1. The use of the new technology has been no less remarkable than the development of the compact disk.

2. The use of the new technology is to revitalize some of the classic recorded performance of the pre-LP era.

3. The revitalization is in better sound than was ever before possible.

1、No less remarkable than the development of the compact disc has been the use of the new technology to revitalize, in better sound than was ever before possible, some of the classic recorded performances of the pre-LP era.

是的,no less....是倒装的形式,那这里的"to revitalize"是修饰new technology的吗?

Answer:   Yes.

,后面的“in better sound than was ever before possible"是插入语吗?

Answer:   Yes

some of the classic recorded performances of the pre-LP era做to retvitalize 不定时式宾语吗?

Answer:  Yes

翻译:新技术的使用比压缩光盘的发展更引人瞩目,尤其当应用在恢复pre-LP时期的一些古典录音曲目,听起来达到以前不可能的达到的效果。

2、The end of the eighteenth century saw the emergence of prize-stock breeding, with individual bulls and cows receiving awards, fetching unprecedented prices, and exciting  enormous interest whenever they were put on show.

这句中“saw”的含义是什么呢?我理解这句话也是一种倒装,主语太长倒装滞后了,主语中心词应该是“the emergence of prize-stock breeding.”后面的with individual.....是解释“prize-stock breeding”的,可以看作其同位语吧?

Answer:  不是倒装,saw 出现。 后面的成分随你解释。


作者: lwj19329    时间: 2004-12-5 20:14

JOELL的解释豁然开朗啊!!!

感谢ING 。


作者: wingkim    时间: 2005-9-7 00:14
9楼解释很好,只是compact disc的翻译成压缩光盘有点直译,正确应该只是光盘,简称就是我们常说的CD,恰好跟这里网站的简称一致,哈哈。
作者: balabaladou7    时间: 2009-1-10 19:56

感谢joe11的解释

这样划分句子结构非常清楚。


作者: hammyhui    时间: 2009-4-9 11:23

The end of the eighteenth century saw the emergence of prize-stock breeding, with individual bulls and cows receiving awards, fetching unprecedented prices, and exciting

enormous interest whenever they were put on show.

放在这里很迷惑人啊

这个是 没有倒装的句子,saw相当于appeared, 主语就是The end of the eighteenth century 。谓语是saw。






欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3