以下是引用skyguard2000在2005-3-9 0:41:00的发言: A错,which不能指代人(women)。 C中,a proportion of 是形容词短语,修饰women,用法和a number of相似。many of them in work是名词+介词短语的独立主格结构。
niuniu
这里我又忍不住想唠叨一句,之前唠叨过一次:我们是否有必要对语法的细节刨根问底??
我还是主张翻译通读法:
比如这个题目:A:在Hungary,正如在。。。大比例的妇女工作,它们中的大多是在。。。
B:在Hungary,正如伴随。。。大比例的妇女工作,许多在。。。
C:在Hungary,正如在。。。大比例的妇女工作,她们中的大多在。。。
D:在Hungary,象。。。大比例的妇女工作,and许多是。。。
E:在Hungary,象。。。大比例的妇女工作,许多是在。。。
读完,至少排除了B,D,E,肯定没有A,C通顺,A中which不对,就选C
之前我也总是纠缠于语法点,但是发现语法的东西不可捉摸的地方太多,家规也太多,一旦每个选项含有的错误点纠缠起来很头疼。但是翻译成中文来看这些选项,其实会发现有些句子读的根本就是不通顺,以此我也猜想老外不需要象我们这样来做SC。也许这个办法一开始可能慢一点,但是练熟了比找语法知识点好使的多
我一直认为:GMAT考察的是对句(SC)、段(CR)、篇(RC)的理解能力,修炼看英文就象看中文的能力,无论是对付考试,还是应付将来的学业都是大有裨益的
一家之言供参考
|