ChaseDream

标题: 请教OG第258题 [打印本页]

作者: excellent    时间: 2004-1-12 12:24
标题: 请教OG第258题
258. The British sociologist and activist Barbara Wootton once noted as a humorous example of income maldistribution that the elephant that gave rides to children at the Whipsnade Zoo was earning annually exactly what she then earned as director of adult education for London.

1、noted后是否应紧跟that从句,只不过因为句子长才放在了后面?
2、maldistribution后面部分该如何翻译呢?

万分感谢!


作者: dreadpower    时间: 2004-1-12 22:09
个人意见:
     1. 如你所说的那种表达,要求是如果将that后的句子提前,不改变句子意思
         这里我觉得如果将that后的句子和as a humorous example of income maldistribution 换个位置,就明显感觉读的不是很清楚,因此这样用。

     2。在Whipsnade Zoo 被小孩子骑(着玩)的大象每年赚的钱和她当时作为director of adult education for London.赚的一样多
作者: excellent    时间: 2004-1-12 22:49
我以前没见过这样的表述(赚的钱一样多)!
was earning annually exactly what she then earned还是背下来比较好!

谢谢斑竹!




欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3