It is in the place that tales occupied in the lives of the slaves and in the meaning slaves derived from them that the clearest resenblances to Africa tradition can be found.
意思虽然大致明白了 但是不知道后一个that在句中作的是什么成分,请nn们帮助为谢啊!
举报
um...不是nn,我试试看:them指代lives. 最后那个that从句是them的同位语...(奴隶的生活是与非洲的传统最清晰的类似物。)
谢谢 aeoluseros
that应该是作同位语,不过them 我觉得应该是指代tales. 这样对吴中东教授的翻译我就能想通了,下面是其翻译:
美国黑奴民间故事与非洲传统的明晰的相似性点体现于民间故事在奴隶生活中所占据的地位,以及奴隶从在民间故事中所汲取的意义这些方面。
另外, 我是准备考lsat的 不考语法,也就重视,现在感觉自己的语法很差,而句子语法结构的理解好像很重要,不知除了杨鹏难句这些书外,谁的语法书好些?我在国内可能只待两三个月了,怕出去后不好买,希望能得到各位XDJM的帮助为谢!
恩,看来需要上下文. 我起初视"in the lives of the slaves and in the meaning slaves derived from them "它们俩并列了.
关于书...大家再推荐下吧~ 当初我听吴云说过阅读不要太讲究语法...
是的 是要在文中才好理解,因为在大全里面没有这篇文章,实在懒得输入就没有打全文,这两天看书有点累,另外再次谢谢aeoluseros 。其实仔细想想要是真的把吴中东的书研究透了,相信阅读的能力会有质的飞跃。
今天似乎很累 每天做两篇GRE的阅读理解用不了多少时间,真正需要大量时间的是分析,背诵,翻译,不知道是携隐还是那位CDer前人说过,这是最痛苦的过程,希望自己坚持下去,事实上这个方法已经让我感觉到每天都有那么点进步!
CD上素昧平生的CDer帮忙解疑释惑,这让我很感动和温暖,在这条漫漫的备考路上,又让我多了一份动力和涅槃的理由!
恩~一个人有时候会觉得茫茫无期。CD上很多人在涅槃着重生着,共同的目标让大家像一家人,互持互助,共同加油.fight and to be winner.
发表回复
手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-11-24 01:59 京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号
ChaseDream 论坛
© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.