ChaseDream
标题:
og 100
[打印本页]
作者:
awei1018
时间:
2003-8-1 00:37
标题:
og 100
Wisconsin, Illinois,Florida,and Minnesota have begun to enforce statewide bans (prohibiting landfills from accepting leaves,brush, and grass clippings.)
文中已经是正确表述
我选了e that landfills cannot accept leaves,brush and grass clipping
我觉得e也没有什么错啊 用that作为同位语的连接词后面是跟着是读对bans内容的解释
还请知道的朋友帮我解答一下 多谢了
作者:
mike1999
时间:
2003-8-1 00:48
个人意见:ban本身就含有cannot的意思,又重复累赘的嫌疑。
作者:
pony
时间:
2003-8-1 01:37
先看OG的解释
“First of all, bans that y cannot do x are unidiomatic formulations.
Secondly, the negative cannot after bans is illogical.”
第一点 从习惯用语来说,是不合习惯的(这是得硬记的)
第二点 如果把that 后面的内容看作是同位语的话,句子意思产生了变化:执行一个禁令,该禁令禁止垃圾站不接受pppppp"
所以与原文意思不符合。
个人看法;)
作者:
awei1018
时间:
2003-8-1 13:36
谢谢 mike1999 and pony
pony:你对 enforce statewide bans that landfills cannot accept leaves,brush and grass clipping 的解释是 :执行一个禁令,该禁令禁止垃圾站不接受pppppp"
我没有明白为什么不翻成执行一个禁令,即垃圾站不能接受.... 你翻译中的后一句话中该禁令禁止的禁止二字是依据什么翻译的呢
我觉得挺绕的,有点糊涂了.麻烦在讲解一下,好吗?
作者:
pony
时间:
2003-8-1 15:47
我想是这样的,
和中文的语法相似,
先看两句话:
“关于随地吐谈的禁令”
“关于不能随地吐谈的禁令”
第一句是清晰的
第二句是有歧异的
OG是说的illogical应该是指该句按照第二种意思翻译是有逻辑错误的
所以我的翻译里就采取了第二种(为了能一目了然)
我觉得本质上是产生了歧义。
我自己就按照这个原则去记的
作者:
awei1018
时间:
2003-8-1 20:33
你的意思是不是就是说如果出现bans 这样的词 后面有that引导的同位语的时候 翻译时就在同位语上再加上一重否定 这样就可以明显发现逻辑上的不合理?
那么除了ban 以外还有那些词也是这种情况呢
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/)
Powered by Discuz! X3.3