好象缺少比较对象。
The structure should be like this,
elements do nowhere more closely than (sth should be here)... in relation to ... as to ... in which ...
是否可这样看:
the religious and experiential elements (in the legal development of Polymouth) do merge nowhere more closely than <the religious and experiential elements (in the legal development of Polymouth) do merge省略> in relation to the colonist idea {as to the form [in which law was to be expressed(, in either seemingly unprecedented enthusiasm for the lex scripta,) for codification.]}
即:the religious and experiential elements (in the ...)do merge most closely in relation to the colonist idea {as to the form [in which law was to be expressed(, in either seemingly unprecedented enthusiasm for the lex scripta,) for codification.]}
意思是说:就法律规范化表述的形式而言,宗教和经验因素,在其与殖民地理念的互动关系中,才融合得最为紧密。
我只是望文生义而不知所云。
我连中文都看不懂。
反复看三遍, 觉得wangyu大哥讲的对。
I would suggest that to analyze the sentence in the way following:
the religious and experiential elements in the legal development of Polymouth merge more closely (in relation to) NOWHERE than in relation to the colonist idea [as to the form in which law was to be expressed], (in either seemingly unprecedented enthusiasm for the lex script, (or) for codification.)
翻译:在polymouth法系的发展中,就法律的表达形式而言,宗教和经验的因素和殖民思想的关系最紧密。(这个紧密的关系表现在对法律条文和法典的前所未有的热情上)
似乎还没有定论,帮顶!
让更多的朋友上来发表意见!
The religious and experiential elements in the legal development of Polymouth merge more closely nowhere than in relation to the colonist idea as to the form in which law was to be expressed, in either seemingly unprecedented enthusiasm for the lex scripta, for codification.
该句主要有三个难点:一是倒装,二是抽象。三是比较对象(nowhere和than后面的in relation to the colonist, in enthusiam比)
直译意思为:在P的法律发展上,宗教因素和经验因素在涉及到殖民地居民有关法律表达方式的观念时,也在对成文法和法典化的表面的史无前例的热情中,结合得最密切。
kill me directly,do not in this way please!
"nowhere do the religious and experiential elements in the legal development of Polymouth merge more closely than in relation to the colonist idea as to the form in which law was to be expressed, in either seemingly unprecedented enthusiasm for the lex scripta, for codification."
Assume the citation is correct, this is how I look at it in breif.
The merge of religious and experiential elements mege most closely in terms of clonist's idea how law should be expressed because of the enthusiasm for codification.
Last part of the sentence is funny, since you would expect either ... or, anyways ...
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) | Powered by Discuz! X3.3 |