ChaseDream

标题: OG13 SC 47 好迷糊啊~~ 求大神知道!!!谢谢啦!!! [打印本页]

作者: 笑小笑小蚂蚁    时间: 2014-9-27 22:01
标题: OG13 SC 47 好迷糊啊~~ 求大神知道!!!谢谢啦!!!
47. In 1713, Alexander Pope began his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced the greatest translation in any language.
(A) his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced
(B) his translation of the Iliad, a work that took him seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced
(C) his translation of the Iliad, a work that had taken seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced it as
(D) translating the Iliad, a work that took seven years until completion and that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced it as
(E) translating the Iliad, a work that had taken seven years to complete and literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced it
正确答案是B,没错。对于这个题目的时态还有pronounced后面为什么要省掉it我知道
D选项有明显错误,我知道。就是不明白began后面为什么不能加 translating the Iliad?然后 a work 为什么不能指代  the Iliad
因为我查了work的作可数名词释义:作品; 著作
这样句子就翻译成,在1713年,AP开始翻译the Iliad,这部作品花了他20年时间完成,并且与AP同时代的SJ任务这是最好的翻译。 a work指代  the Iliad难道不可以吗


作者: 笑小笑小蚂蚁    时间: 2014-9-27 22:02
自己先顶一下~~~
作者: 言熙樾    时间: 2014-9-28 13:25
= =我觉得这道题的问题,不是began的问题,而是修饰问题
后面无论是a work还是that...都其实是对Ap的这个【翻译作品】的修饰而不是对【被翻译的】作品
所以如果用translating,那么被修饰的就是Iliad了

所以这里a work不能修饰Iliad是因为这个原因~

希望能帮到你哦
作者: 独自的朝圣者    时间: 2014-9-28 23:51
个人觉得前面translating 也是可以的。本题关键在于that 指代的是a work 。所以相当于是 SJ pronounced that(提到了and 之后)the greatest translation .不能用D选项中的 it as
作者: slgbond    时间: 2014-9-29 00:52
began doing sth 可以,但导致work的指代对象没了,work指代对象是译文,不是the Iliad;否则和后面的the greatest translation呼应呢?
楼主的毛病
1 好像非要分析出一个结果和规律来,began doing sth、began to do sth来,好像才能松口气,否则tanslating一定能让你背过气去
2 对那个work的理解,去查字典,这个没错,但也还不够,只相信字典,要么只盯着一块看,要么不主动前后文分析,我敢说gmat给你字典,你也不过700
这考试,一定选出来,这样一个管理者:一个办法不行,就一条道跑到黑;谁不听话虐死谁。其次,眼界还挺窄,就看眼前,跟前不听话的,都收拾,心胸不感说很开阔。
语言只是个载体,GMAT要考的是,思维的灵活性,不一根筋;眼界的开阔性,不盯着一个点看,局部得死磕。
改掉思维毛病,养成逻辑语义的分析习惯很重要
作者: slgbond    时间: 2014-9-29 00:56
指代得联系得看,不是孤立的看;你以为指代只看前面,其实前后都要看看,才能得出确定的指代关系
作者: 笑小笑小蚂蚁    时间: 2014-9-29 10:10
独自的朝圣者 发表于 2014-9-28 23:51
个人觉得前面translating 也是可以的。本题关键在于that 指代的是a work 。所以相当于是 SJ pronounced tha ...

恩,我同意你的观点,那个pronounce 后面的it是致命伤。
作者: 笑小笑小蚂蚁    时间: 2014-9-29 10:17
slgbond 发表于 2014-9-29 00:52
began doing sth 可以,但导致work的指代对象没了,work指代对象是译文,不是the Iliad;否则和后面的the g ...

恩谢谢你的意见,正如你所说,要和后面的the greatest translation 对应~
作者: sunyuwei    时间: 2014-10-8 12:43
言熙樾 发表于 2014-9-28 13:25
= =我觉得这道题的问题,不是began的问题,而是修饰问题
后面无论是a work还是that...都其实是对Ap的这个【 ...

可是同位语就近指代名词不是tough rule吗
作者: sunyuwei    时间: 2014-10-8 12:48
slgbond 发表于 2014-9-29 00:52
began doing sth 可以,但导致work的指代对象没了,work指代对象是译文,不是the Iliad;否则和后面的the g ...

可是有些tough rule还是要遵循的啊 管理者也不能为了大局犯一些原则性错误吧。===
作者: 纸飞机32    时间: 2014-10-10 13:51
语法是句意为王,began his translation of the Iliad,是说开始translation这件事,强调的是翻译这件事,而began translating of the Iliad 是强调翻译这本Iliad,语意上还是有些不同的。Pope's translation of the Iliad, not the Iliad itself, took seven years to complete.
作者: Hendy    时间: 2014-12-30 09:12
sunyuwei 发表于 2014-10-8 12:48
可是有些tough rule还是要遵循的啊 管理者也不能为了大局犯一些原则性错误吧。=== ...

这里的prounced the....是修饰主句的translation of the Iliad还是修饰从句中的 SJP contemporary啊?
作者: yang1218    时间: 2015-1-4 02:13
Hendy 发表于 2014-12-30 09:12
这里的prounced the....是修饰主句的translation of the Iliad还是修饰从句中的 SJP contemporary啊? ...

pronounced在这里不是修饰语,而是从句的动词。

把第二个从句提出来:
that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced......

去掉修饰主语SJ的插入语Pope’s contemporary
从句就是that literary critic Samuel Johnson pronounced.....

改写,literary critic Samuel Johnson pronounced that...(主:literary critic Samuel Johnson 谓:pronounced 宾: that)
作者: cherry27    时间: 2015-6-12 19:31
a work that SJ pronounced it the greatest translation 不可以吗??  那个it 去掉的原因是什么
作者: luckydogliuyang    时间: 2015-7-31 18:59
请大牛解释一下为什么it as省略掉了呗?没理由,不应该啊

作者: luckydogliuyang    时间: 2015-7-31 19:01
啊,我好像懂了。。因为省略掉了以后简洁。。
作者: 飞来小番茄    时间: 2015-8-5 15:44
cherry27 发表于 2015-6-12 19:31
a work that SJ pronounced it the greatest translation 不可以吗??  那个it 去掉的原因是什么 ...

that指代是a work, a work又是作为translation of the lliad.
如果不去掉it, 整个句子把that带回去就是:
SJ pronnounce it the translation of the lliad the greatest translation.
it和translation重复了,所以必须要去掉it

作者: joannahope    时间: 2016-7-2 17:52
这道题我关于为什么D选项不正确,非常的不理解,看了上面的解释仍然不是非常的理解
我先说一下我的理解
AP began his translation, a work that took him severn years to complete and that SJ pronounced the greatest translation in any language.
如果选择D的话, 关于It 我是这样想的,a work that SJ pronounced it as the greatest translation in any language.
it 指代  a work 这有什么不妥?
作者: SimonPho    时间: 2016-7-6 14:34
我的理解如果此处用translating the lliad, a work...,那 a work作为lliad的同位语会显得逻辑不通,因为后文提到take him seven years to complete,因此此处a work指代的必须是translation本身,而不是原作lliad,DE可以被直接排除。
作者: SimonPho    时间: 2016-7-6 14:46
joannahope 发表于 2016-7-2 17:52
这道题我关于为什么D选项不正确,非常的不理解,看了上面的解释仍然不是非常的理解
我先说一下我的理解
AP ...

我理解的it不能加的理由是a work that...and that literary critic SJ pronounced...中两个that实质都为从句引导词,第一个是主语从句,a work took him;第二个为宾语从句,SJ pronounced a work the greatest translation....如果加了it,那就变成SJ pronounced a work it the greatest...所以D是错误的
作者: joannahope    时间: 2016-7-6 17:57
SimonPho 发表于 2016-7-6 14:46
我理解的it不能加的理由是a work that...and that literary critic SJ pronounced...中两个that实质都为 ...

多谢,got it
作者: itssuperoli    时间: 2016-9-16 23:21
In 1713, Alexander Pope began his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced the greatest translation in any language.
(A) his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced
句子没有谓语。
(B) his translation of the Iliad, a work that took him seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced
a work 是修饰translation。A work 后面有两个that 从句。第一个that 从句里,a work 是主语;第二个that 从句里,a work 是病句。 Pronounce a b 双宾语里的其中一个  pronounced a work the greatest translation in any language.
(C) his translation of the Iliad, a work that had taken seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as
多了一个as ;it也不能加上去,这里是两个that从句并列,在第二个that 从句里a work充当的是宾语,如果这里加上it,就没有a work 的位置了。Had done 没有必要。
(D) translating the Iliad, a work that took seven years until completion and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as
(E) translating the Iliad, a work that had taken seven years to complete and literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it
de里a work 修饰的 iliad ,语义上不对。 应该修饰translation

作者: Liangll    时间: 2017-7-17 12:21
楼上说的都很有道理呀,回答了我的疑问

我还另外去曼哈顿的习惯用法里搜索了一下pronounce的相关用法,发出来给大家补充参考一下
根据曼哈顿中给出的规则
正确的用法: She pronounced the book a triumph
可疑的用法:She pronounced the book as a triumph

因此在这道题里面pronounced a work the greatest translation in any language是完全正确并且符合习惯用法的
(虽然我们听起来感觉极其不顺)
作者: Alanna19961006    时间: 2017-9-21 17:04
mark
作者: chenye666    时间: 2017-9-26 15:15
a work that SJ pronounced it the greatest......, 是错误的,it 指代work,那么补全来看,就是 a work that SJ pronounced a work the greatest....., 非常冗余。
作者: snhzu    时间: 2019-12-22 11:38
纸飞机32 发表于 2014-10-10 13:51
语法是句意为王,began his translation of the Iliad,是说开始translation这件事,强调的是翻译这件事,而 ...

同意!               




欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3