ChaseDream
标题: 科学美国人-请教一句话的翻译 [打印本页]
作者: nxxjml 时间: 2014-4-23 14:22
标题: 科学美国人-请教一句话的翻译
请教,下面红色这句,句子结构看不懂,如何翻译,迷茫求指点
“Internet use, it’s about 1.5 to two billion internet users, subscribers. And so there’s thisdiscussion about, well, we have it in North America but Africa’s not got it, so we’re on twodifferent planets and so on. That’s true, 5.6 percent in Africa now, 17 percent in Asia, but thisis moving very rapidly. In Africa it’s growing 12 times right now. In Asia it’s growing almost sixtimes right now. So the greatest growth is where we’re short in penetration.
“Cell phone use where news will be also as the smart phones get around the world and asAfrica gets wired up, the cables are now going in that will be useful in Africa, they haven’t beenthere. 1980, we had 11,200,000 cell phone subscribers which was zero penetration. And we’relooking at 60 percent penetration now, 4.1 billion subscribers. China and India is the core ofcell phone usage on Earth, and then it goes on down from there, U.S., Brazil, Japan, U.K.”
作者: rainieman 时间: 2014-10-3 19:00
我的理解为,Cell phone use (where news will be )also as the smart phones get around the world.随着智能手机在全世界的推广,手机也会在有信息的地方展开用途,其中where可以试着用in a place that 代替,这样容易理解一点
as Africa gets wired up,the cables are now going in ,(我认为这里是不是少了个逗号?)that will be useful in Africa,they haven't been there. 这句话应该很好理解吧,我就不多说拉嘻嘻
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) |
Powered by Discuz! X3.3 |