ChaseDream

标题: prep sc2 205 翻译 [打印本页]

作者: olivia瓜瓜    时间: 2013-9-7 15:58
标题: prep sc2 205 翻译
205. (28958-!-item-!-188;#058&003313)     (GWD-9-Q17)



Unlike most other mergers in the utility industry, which have been driven by the need to save money and extend companies’ service areas, the merger of the nation’s leading gas and electric company is intended to create a huge marketing network for the utilities in question with states opening their utility markets to competition.

A. and electric company is intended to create a huge marketing network for the utilities in question with states opening

B. and electric companies are intended to create a huge network for marketing the utilities in question as states open

C. and electric companies are intended to create a huge network that will be marketing the utilities in question, with states opening

D. company and electric company are intending to create a huge marketing network for the utilities in question, with states opening

E. company and leading electric company is intended to create a huge network for marketing the utilities in question as states open

OMA:E

这道题的翻译有点纠结,LZ的翻译:
伴随着各州开放公共事业的竞争,国内领先的gas公司和electric公司的合并是为了建立一个庞大的服务网络来市场化那些有问题公用事业,


作者: olivia瓜瓜    时间: 2013-9-7 16:00
求指导!
作者: enkyklios    时间: 2013-9-7 19:26
这个in question 不知道是不是这么翻译
作者: olivia瓜瓜    时间: 2013-9-7 21:19
enkyklios 发表于 2013-9-7 19:26
这个in question 不知道是不是这么翻译

所以发帖求解,但发现其它解释都不能说服我,亲,发现你在语法贴中相当活跃,很多语法题还望多指教!!!
作者: enkyklios    时间: 2013-9-7 22:30
Unlike most other mergers in the utility industry, which have been driven by the need to save money and extend companies’ service areas, the merger of the nation’s leading gas company and leading electric company is intended to create a huge network for marketing the utilities in question as states open their utility markets to competition.


伴随着各州开放公共事业的竞争,天然气和电力公司进行了合并,但是和其它公司为利益驱动或者为了扩展自己的服务范围而在公共领域的合并不同,它们的合并是为了建立一个庞大的服务网络来市场化……

呵呵,只是在你的基础上进行了小修改,我觉得大体也就是这个意思。翻译又是另外一门学问了,我这里参考了定语从句的状语译法。
我是在语法区活动较多。有问题互相讨论,指教可不敢当



作者: olivia瓜瓜    时间: 2013-9-7 23:18
enkyklios 发表于 2013-9-7 22:30
Unlike most other mergers in the utility industry, which have been driven by the need to save money  ...

这个翻译一下子艺术了许多。。
多讨论交流~~
作者: 兰心寒    时间: 2013-12-22 20:43
in question: under consideration or discussion.
这里修饰的是它前面的the utilities.




欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3