。。。被你说的折寿啦。。they might never appropriate to develop citizens’ living quantity 原来这句话你是那个意思啊。我觉得应该不能这么说。这样说吧。也别说太绝对了。Given the limited fisical revenues, governments may have less funds at their disposal to improve citizen's living quality. 你看行不?作者: bitemilk 时间: 2013-7-20 13:49
已改,请查收 作者: bitemilk 时间: 2013-7-23 13:20
已改,请查收 作者: jiayi1990 时间: 2013-7-23 19:45
改好了~~
There is no compromise for such faiths
关于这句我的意思是不能放弃前面提到过的对人性的相信。前面我说若放弃了很有可能或堕落成反人类。
是我的表述有问题吗?
呃,我的全文逻辑怎么样啊,因为你都没有说,我默认为好评了 作者: 阿佶 时间: 2013-7-30 18:33
dennyanddemi 发表于 2013-7-30 17:16
There is no compromise for such faiths
关于这句我的意思是不能放弃前面提到过的对人性的相信。前面我 ...
哦 如果是这样的话,应该加上一个therefore或者thus表示你这句话是由上面的论述推论出来的吧,得有一个承接关系,不然就感到很唐突。
感觉全文逻辑上还是OK的,但是貌似文章并没有谈到坚持信念会带来哪些危害(只说了不能不坚持信念)。这样就缺乏了对于题干中"which is more harmful"的直接对比,稍微有点偏。另外在各段过渡方面有所欠缺,倒数后两段都是直接开始论述自己的观点,没有一个过渡句来承接上文,让读者读文章时觉得是一段一段地往下跳着在说,有点不太顺畅,这方面改进一下应该能使文章更为流畅。
希望我们互相多交流多提建议,共同提高,加油!作者: wxyzhd 时间: 2013-7-30 22:38
改好了,请查收,谢谢作者: dennyanddemi 时间: 2013-7-31 16:28