ChaseDream

标题: 问个难句 [打印本页]

作者: suzibi    时间: 2013-6-22 21:24
标题: 问个难句
杨鹏难句上的
Is this a defect, or are the authors working out of, or trying to forge, a different kind of aesthetic?
or trying to forge是插入语,既然是插入语为什么还有"or",和谁并列?明显前面是两个并列的主谓,插入语后面是宾语。不理解插入语为什么还加or

大家来讨论讨论吧,谢谢啦


作者: wyw1018    时间: 2013-6-22 21:43
和 working out of 并列
作者: suzibi    时间: 2013-6-22 21:57
wyw1018 发表于 2013-6-22 21:43
和 working out of 并列

如果是和working out of并列,那就不算是插入语了吧?算是谓语了吧?
谢谢
作者: wyw1018    时间: 2013-6-22 22:44
不算插入语,并列共用后面的宾语。
作者: suzibi    时间: 2013-6-22 22:57
wyw1018 发表于 2013-6-22 22:44
不算插入语,并列共用后面的宾语。

但是杨鹏上面讲的是插入语啊?很奇怪。。。。
作者: lushangru    时间: 2013-6-23 06:40
感觉应该是
Is this a defect
or
Are the authors working out of         a different kind of aesthetic?
                       trying to forge
个人理解诶~~不知道对不对
作者: suzibi    时间: 2013-6-23 09:31
lushangru 发表于 2013-6-23 06:40
感觉应该是
Is this a defect
or

什么意思?不太明白你说的,能详细说一下吗?
你是说trying to forge和working out of并列吗?
谢谢啦
作者: lushangru    时间: 2013-6-23 12:14
suzibi 发表于 2013-6-23 09:31
什么意思?不太明白你说的,能详细说一下吗?
你是说trying to forge和working out of并列吗?
谢谢啦 ...

我觉得是滴,就是working out of和trying to forge并列
如果翻译的话,我感觉可能是:
这个是一种缺陷呢,还是作者巧妙处理的的或者是试图缔造的一种不同的审美?
那个working out of我也不确定这么翻译好不好,我上网找了找英英的翻译,觉得这个解释应该和句子的情况比较贴近,这个是网址:http://idioms.thefreedictionary.com/work+out+of
作者: suzibi    时间: 2013-6-25 22:17
lushangru 发表于 2013-6-23 12:14
我觉得是滴,就是working out of和trying to forge并列
如果翻译的话,我感觉可能是:
这个是一种缺陷呢 ...

谢谢。
我也觉得并列比较说的通,杨鹏上说trying...是插入语,应该是不对的。
作者: chineuro    时间: 2013-6-25 22:43
说插入语是对的,因为前后逗号隔开以后从句法来讲它就是插入语。
从实际表达的意思看,or trying to forge前后的逗号都可以去掉。
这样句子表达的意思和加了逗号形成插入语后的句子要表达的意思是一样的,所以这句话并不是很合适的例子。
作者: suzibi    时间: 2013-6-26 22:14
chineuro 发表于 2013-6-25 22:43
说插入语是对的,因为前后逗号隔开以后从句法来讲它就是插入语。
从实际表达的意思看,or trying to forge ...

非常感谢




欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3