ChaseDream

标题: GWD17-Q14中as的用法!!!!!!!!!!!!!!够长了么。。。。。。 [打印本页]

作者: 二楼往下掉    时间: 2012-9-20 15:11
标题: GWD17-Q14中as的用法!!!!!!!!!!!!!!够长了么。。。。。。
14. GWD17-Q14:
Whereas lines of competition are clearly defined in the more established industries, in the Internet industry they are blurred and indistinct, as companies that compete one day may be partners the next.   Ab 争议

A.    Whereas lines of competition are clearly defined in the more established industries, in the Internet industry they are blurred and indistinct, as companies that compete
B.    Although the lines of competition are clearly defined in industries that are more established, they are blurred and indistinct in the Internet industry, as competing companies
C.    The lines of competition are clearly defined in the more established industries, unlike the Internet where they are blurred and indistinct, as companies that compete
D.    Unlike more established industries, where the lines of competition are clearly defined, they are burred and indistinct in the Internet industry, as companies that compete
E.    Unlike more established industries, with clearly defined lines of competition, those of the Internet industry are blurred and indistinct, as competing companies
这道题的答案貌似B,我觉得A也挺对的。。。
不过我的问题是A,B中的as是什么用法?
作者: sisichen666    时间: 2012-9-20 15:26
就是as+n——作为。。。的意思啊
作者: 二楼往下掉    时间: 2012-9-20 15:33
就是as+n——作为。。。的意思啊
-- by 会员 sisichen666 (2012/9/20 15:26:58)



那这句话肿么翻译呢?我觉得作为翻译不通。。。thx anyway~~~~~
作者: sisichen666    时间: 2012-9-20 15:41
大哥你真是好眼光,问的全是有争议的题目噻!!!!!
大概给你翻一下下哈:
在比较成熟的工业中,竞争关系界定得相当清楚,而在网络行业,这种关系则相当混乱模糊,因为某天相互竞争的公司第二天可能却会成为生意伙伴
作者: 二楼往下掉    时间: 2012-9-20 16:00
额。。。被发现了。。。就是争议然后又没有讨论到这个点。。。然后就迫不得已发帖问。。。
咳咳。。。说正事,话说我觉得你这个翻译法as倒像是“因为”的意思,这里是as引导原因状语从句?
作者: 二楼往下掉    时间: 2012-9-20 16:01
大哥你真是好眼光,问的全是有争议的题目噻!!!!!
大概给你翻一下下哈:
在比较成熟的工业中,竞争关系界定得相当清楚,而在网络行业,这种关系则相当混乱模糊,因为某天相互竞争的公司第二天可能却会成为生意伙伴
-- by 会员 sisichen666 (2012/9/20 15:41:22)


忘了引用你的话。。。

额。。。被发现了。。。就是争议然后又没有讨论到这个点。。。然后就迫不得已发帖问。。。
咳咳。。。说正事,话说我觉得你这个翻译法as倒像是“因为”的意思,这里是as引导原因状语从句?
作者: sisichen666    时间: 2012-9-20 16:08
嘻嘻。。。刚刚翻译的时候就在纠结怎么翻译好。。。。as确实是翻译成“因为”比较make sense
作者: 二楼往下掉    时间: 2012-9-20 16:17
嘻嘻。。。刚刚翻译的时候就在纠结怎么翻译好。。。。as确实是翻译成“因为”比较make sense
-- by 会员 sisichen666 (2012/9/20 16:08:08)


我也觉得哎,我记得prep08里貌似有个引导原因状语从句的用法,但是刚才找了半天也没找到。。。不过我觉得这样理解没错~~~thx a lot!!!!




欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3