看过杨鹏难句解读的人,应该都看到过这个句子.但是我对他的译文有点疑问.
That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。
那 that ...will be favored 这个意思到哪里去了?不知道是我没有理解到这个翻译里that sex ratio will be favored 还是他这个解释里根本漏掉了这个意思?
请各位高手帮帮忙!谢谢~
Original : That sex ratio (which maximizes the number of descendants an individual will have) will be favored :
favor 表肯定,支持that sex ratio
句意的翻译虽无直接翻出favor,但整句对that sex ratio是肯定的,所以我认为那样翻就够了
希望这样解释能对你有帮助
gmatjh, 谢谢你的解释!我还是不确定!favor 我一直觉得有偏好,优选的意思。
原句的意思会不会是 “那种能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量的性别比例,会更受喜爱”。
听起来好像怪怪的...?
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) | Powered by Discuz! X3.3 |