ChaseDream

标题: OG17 [打印本页]

作者: xionghuixh    时间: 2004-10-13 05:21
标题: OG17

17. Native American burial sites dating back 5,000 years indicate that the residents of Maine at that time were part of a widespread culture of Algonquian-speaking people.


(A)  were part of a widespread culture of Algonquian-speaking people


(B)   had been part of a widespread culture of people who were Algonquian-speaking


(C)  were people who were part of a widespread culture that was Algonquian-speaking


(D)  had been people who were part of a widespread culture that was Algonquian-speaking


(E)   were a people which had been part of a wide­spread, Algonquian-speaking culture


Choice A is best because it correctly uses the simple past tense, the residents... at that time were, and because it is the most concise. In B and D, the replacement of were with the past perfect had been needlessly changes the original meaning by suggesting that the Native Americans had previously ceased to be part of the widespread culture. All of the choices but A are wordy, and in C, D, and E the word people redundantly describes the residents rather than the larger group to which the residents belonged. These choices are also imprecise because they state that the culture, rather than people, spoke the Algonquian language. Choice E displays inconsistent tenses and an error of pronoun reference, people which.


A到底怎么翻译,突然觉得看糊涂了


作者: 古镯    时间: 2004-10-13 07:46

the residents of Maine (at that time) were part of (a widespread culture of Algonquian-speaking) people.

M的居民(在那个时候)一个广泛分布说A语文化的一部分人


作者: babypace    时间: 2004-10-13 11:42
基本正确
作者: hougang    时间: 2004-11-11 22:12

古镯斑竹分析的很有道理:


另人气愤的是:ets总是强调表达意思要清晰,不要产生歧义,但是自己出的题目,很容易让人们误以为residents是culture。


我觉得这个表达可以算做og里面经常提到的awkward的那种类型了。(尽管它是正确答案)


哎!这年头,人在屋檐下,不得不低头。



[此贴子已经被作者于2004-11-12 8:05:52编辑过]

作者: xionghuixh    时间: 2004-11-12 09:12

可我觉得挺别别扭的

the residents of Maine (at that time) were part of a widespread culture of (Algonquian-speaking people.)

M的居民(在那个时候)一个广泛分布说A语的人的文化的一部分

好像也对??


作者: hougang    时间: 2004-11-22 09:11

昨天仔细看了og的解释,才明白5楼的理解是正确的。

In B and D, the replacement of were with the past perfect had been needlessly changes the original meaning by suggesting that the Native Americans had previously ceased to be part of the widespread culture.

从上面这句话可以看出,B 和D的错误在于suggesting that the Native Americans had previously ceased to be part of the widespread culture. 所以从ceased to be可以看出,og的本意应该是说native americans一直都是,而不是以前是part of the widespread culture。

所以,我认为古镯斑竹的解释不正确。

In sum, residents is a part of the culture rather than ....speaking people.


作者: babypace    时间: 2004-11-22 11:29

不明白你说的。不认为古镯理解有误。

A里面没有用过去完成时,没有说这个Agonquian-speaking现在不是。(没有强调过这个意思)。而B和D的错就是过去完成时时态的特征,表示已经完成了的东西。

所以我认为古镯的解释和OG不矛盾的。


作者: 古镯    时间: 2004-11-22 11:50

从上面这句话可以看出,B 和D的错误在于suggesting that the Native Americans had previously ceased to be part of the widespread culture. 所以从ceased to be可以看出,og的本意应该是说native americans一直都是,而不是以前是part of the widespread culture。

OG在这里表达的意思是,如果用了过去完成时态,就表明一种暗示,曾经是或拥有一种状态,但是后来没有了,“ceased to be”,表明,BD暗示native Americans曾经是part of the widespread culture,但后来ceased to be了,所以changes the original meaning !


作者: hougang    时间: 2004-11-22 13:46

对啊,og认为B和D错误的原因是:had been的使用方法的错误,而不是residents of Maine ware part of the widespread culture的错误。所以,我认为

那么下面这种化句子的方法,就不是很正确。

the residents of Maine (at that time) were part of (a widespread culture of Algonquian-speaking) people.

M的居民(在那个时候)一个广泛分布说A语文化的一部分人

而应该是

the residents of Maine (at that time) were part of a widespread culture of Algonquian-speaking people.

culture是中心词,后面的of是属于所有格结构。

那么意思就是m的居民是。。。Algonquian-speaking people的文化的一个部分。

Tobediscussed...


作者: sunnyseasons    时间: 2004-11-22 15:12
the residents (of Maine at that time) were part of (a widespread )culture (of Algonquian-speaking people.)

M的居民(在那个时候)一个广泛分布说A语的人的文化的一部分


我也觉得应该是这样的!


the residents of Maine (at that time) were part of (a widespread culture of Algonquian-speaking) people.


M的居民(在那个时候)一个广泛分布说A语文化的一部分人


读起来实在拗口!


[此贴子已经被作者于2004-11-22 15:17:15编辑过]

作者: 瑜珑    时间: 2004-11-26 10:30

我同意8楼古镯的理解


作者: 瑜珑    时间: 2004-11-26 10:43

答案是比出来的,我们不是选绝对无懈可击的答案,而是选最好的.

B,D用了过去完成时改变了句子原意,首先排除.

C,E中都有明显错误: (C中说culture 是Algoquian-speaking ;E用which 来修饰人)

题中的这些错误足够我们得出最佳答案啦,不必再抓住一点啦.

不过我们应该注意ETS所prefer的表达的优先级,大家可以看看GWD小班笔记.


作者: hougang    时间: 2004-12-19 21:28
嗯,现在也觉得没有必要去抠这些小地方了,对做题目一点用处都没有,还是看别的选项哪里错了,才是做题正确的方向。。。
作者: ericlai27    时间: 2005-1-15 10:05
古镯的意思与5楼xionghuixh的意思其实差不多
作者: juningw    时间: 2005-2-25 17:38

偶觉得大家到现在的理解都有问题。见解如下:


the residents of Maine at that time were part of a widespread (culture of Algonquian-speaking) people


应该这样划分。翻译就是:。。。是一个广泛分布的说A语文化的人的一部分。


大家讨论讨论,能否这样理解。。。


[此贴子已经被作者于2005-2-25 17:39:10编辑过]

作者: yukon    时间: 2005-3-17 21:03

新东方老师的说法是:人是文化的一部分!

我几乎晕倒,人怎么是文化呢????


作者: yvrzhang    时间: 2005-3-18 17:14

很钦佩古镯清晰的思维和热情迅捷的解答。我也赞成是文化的一部分。建议古镯妹妹再看看。


作者: yukon    时间: 2005-3-19 11:53
楼上可以解释一下吗?
作者: ring_cheng    时间: 2005-3-22 16:35

应该这样理解:

一、从文化学的角度看,人是文化的一部分而且是主体部分。如果没有人类的创造,文化从何而来?

二、从语法角度看,在正常情况下,主谓宾应该尽可能紧密地联系在一起。如果这句话的意思是说:居民是一部分人的话,那么这句话应该改为:residents  were part of (Algonquian-speaking people of a widespread culture 为什么要将people放于句尾,而中间还隔了一个unidiomatic a widespread culture of 呢?

另外,不能够将:a widespread culture of Algonquian-speaking peopleof理解为象lots of ...中的用法一样, 在英语语法中没有这么一说。而且按照lots of的翻译--“许多的XXX”,也解释不通,难道是“一种(广泛传播的)文化的(讲A语言的)民族”??

所以,正确的句意应该是:居民在那时候一种广为传播的文化的一部分,而这种文化是属于讲A语言的民族的。这样,选项A从逻辑意思及语法上都是最佳的。


作者: sabrina_t    时间: 2005-4-21 23:00

"正确的句意应该是:居民在那时候一种广为传播的文化的一部分,而这种文化是属于讲A语言的民族的。这样,选项A从逻辑意思及语法上都是最佳的。"

看起来,这个解释可能是最能融合的了。:)

支持。


作者: tanlian    时间: 2005-5-23 12:22
当时一看题目直接就把a给删掉了,因为resident和culture不对应嘛,结果发现里面根本就没有对应的,hoho
作者: eric_xue    时间: 2005-7-16 13:51
我觉得说people 和culture 不是一回事的楼主主要是因为用汉语意思理解英文词汇,看看longman对culture的英文解释就明白了:a society that existed at a particular time in history,当然中文也有相应词汇,如果翻译成“文明”而不是“文化”就通了。
作者: bobbymkk    时间: 2005-8-11 00:29
以下是引用sunnyseasons在2004-11-22 15:12:00的发言:

the residents (of Maine at that time) were part of (a widespread )culture (of Algonquian-speaking people.)

M的居民(在那个时候)一个广泛分布说A语的人的文化的一部分


我也觉得应该是这样的!



the residents of Maine (at that time) were part of (a widespread culture of Algonquian-speaking) people.


M的居民(在那个时候)一个广泛分布说A语文化的一部分人


读起来实在拗口!





究竟是哪种情况:


1)the residents were part of ......people.


2)the residents were part of ............


Algonquian-speaking 是名词还是形容词?



作者: vivian_smile99    时间: 2005-8-22 11:06

我觉得应该是residents were part of culture。


那个Algoquian-speaking是形容词吧?“讲A语言的”


作者: wingkim    时间: 2005-8-30 21:16
以下是引用eric_xue在2005-7-16 13:51:00的发言:
我觉得说people 和culture 不是一回事的楼主主要是因为用汉语意思理解英文词汇,看看longman对culture的英文解释就明白了:a society that existed at a particular time in history,当然中文也有相应词汇,如果翻译成“文明”而不是“文化”就通了。

做题时立马去掉B、D、E,然后看A出现对比问题:居民与文化的对比,而C就对应居民和人对比,没有看后面就选C;看了讨论才发现原来C还存在更严重的问题。而23楼的理解我赞同,按23楼的理解A就不会出现问题。以后还是要细心点,排除最严重错误的选项。


作者: fuyun    时间: 2005-9-9 05:05
以下是引用ring_cheng在2005-3-22 16:35:00的发言:

应该这样理解:


一、从文化学的角度看,人是文化的一部分而且是主体部分。如果没有人类的创造,文化从何而来?



二、从语法角度看,在正常情况下,主谓宾应该尽可能紧密地联系在一起。如果这句话的意思是说:居民是一部分人的话,那么这句话应该改为:residents  were part of (Algonquian-speaking people of a widespread culture 为什么要将people放于句尾,而中间还隔了一个unidiomatic a widespread culture of 呢?



另外,不能够将:a widespread culture of Algonquian-speaking peopleof理解为象lots of ...中的用法一样, 在英语语法中没有这么一说。而且按照lots of的翻译--“许多的XXX”,也解释不通,难道是“一种(广泛传播的)文化的(讲A语言的)民族”??


所以,正确的句意应该是:居民在那时候一种广为传播的文化的一部分,而这种文化是属于讲A语言的民族的。这样,选项A从逻辑意思及语法上都是最佳的。




赞同!


og的解释中也明确了people 不能来描述the residents


in C,D,andE the word people redundantly describes the residents rether than the larger group to which the residents belonged.


作者: 顾风    时间: 2006-2-5 16:42

居民是文化的一部分?好象不对吧。。


居民表现出的行为或者风俗是文化,或者所穿的服饰象征或代表了什么文化,但居民是文化好象不好理解。


人创造了文化并不能说人是文化的一个主体部分吧,就象人创造了艺术,不能说人是艺术的一个主体部分。


我觉得这题就是把更错的排除。


作者: sam1981    时间: 2006-9-8 14:08

觉得大家太专注于某个细节,忽略了其他的东东。请再仔细完整的看一下OG的解释:“These choices are also imprecise because they state that the culture, rather than pepole,spoke the Algonquian language”,重点不再于居民是文化的一部分还是人的一部分,而在于CDE三项都是用Algonquian speaking来修饰culture,而不是用A中的Algonquian speaking pepole来修饰culture,所以OG想表达的是这个意思,是个很明显的改变原意的修饰。句子的意思从语法上看还是“人是文化的一部分”。读OG千万不能误解其意思,先搞懂OG解释的语法再说哦!

 


作者: shanj    时间: 2006-9-29 17:45

严重抗议!人是文化的一部分或文化是人的一部分之毫无疑义的讨论,此处culture是可数名词,怎么可以翻译成不可数的文化?文化还有论个的啊?

4▶SOCIETY◀
[countable] a society that existed at a particular time in history

eg:
This technique was then adapted and refined by the more sophisticated cultures of the ancient world.

primitive cultures=primitive societies

这里,culture在朗文中的解释第四条的意思,作可数名词的时候是存留在历史上特定时期的一个社会。


[此贴子已经被作者于2006-11-10 11:10:54编辑过]

作者: shanj    时间: 2006-10-10 08:22

 


[此贴子已经被作者于2006-11-10 11:07:01编辑过]

作者: magico    时间: 2007-1-4 20:21
up!!!!
作者: carracho    时间: 2007-1-13 17:02
OXFORD AMERICAN DICTIONARY:

culture |ˌkəltʃər| noun 1

the arts and other manifestations of human intellectual achievement regarded collectively : 20th century popular culture. • a refined understanding or appreciation of this : men of culture.

    • the customs, arts, social institutions, and achievements of a particular nation, people, or other social group : Caribbean culture | people from many different cultures.

    • [with adj. ] the attitudes and behavior characteristic of a particular social group : the emerging drug culture.

 人应该属于culture,这个老美的理解和我们对文化的理解有点出入。

作者: 木棉    时间: 2008-3-26 21:21

同意!carracho的说法,因为如果从语法上去考虑:(a widespread culture of Algonquian-speaking) people.

a widespread culture 是名词型结构,而Algonquian-speaking 很明显是形容词,怎么能并列呢?这是个最基本的问题,所以从句的主体结构就是:the residents are part of culture.

这题只能自己好好记住,这是东西方逻辑的不同。


作者: rorarora    时间: 2008-4-20 18:47
嗯,residents are culture....很容易让人把它归为逻辑不对应而排除。但国外人的理解是,人也是文化的一部分。make sense......
作者: zyitbest    时间: 2009-3-9 20:49
以下是引用shanj在2006-9-29 17:45:00的发言:

严重抗议!人是文化的一部分或文化是人的一部分之毫无疑义的讨论,此处culture是可数名词,怎么可以翻译成不可数的文化?文化还有论个的啊?

4▶SOCIETY◀
[countable] a society that existed at a particular time in history

eg:
This technique was then adapted and refined by the more sophisticated cultures of the ancient world.

primitive cultures=primitive societies

这里,culture在朗文中的解释第四条的意思,作可数名词的时候是存留在历史上特定时期的一个社会。


up!!支持!!
作者: winnemashi    时间: 2009-9-14 14:55
以下是引用shanj在2006/9/29 17:45:00的发言:

严重抗议!人是文化的一部分或文化是人的一部分之毫无疑义的讨论,此处culture是可数名词,怎么可以翻译成不可数的文化?文化还有论个的啊?

4▶SOCIETY◀
[countable] a society that existed at a particular time in history

eg:
This technique was then adapted and refined by the more sophisticated cultures of the ancient world.

primitive cultures=primitive societies

这里,culture在朗文中的解释第四条的意思,作可数名词的时候是存留在历史上特定时期的一个社会。


猛一看好像是对的,但是一想‘广泛传播的社会“更不对了呀




欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3