ChaseDream
标题: 请教gwd1-1(以前没问过)句子理解,感谢! [打印本页]
作者: roberta 时间: 2004-10-6 02:25
标题: 请教gwd1-1(以前没问过)句子理解,感谢!
GWD1-1题目如下:
During her presidency of the short-lived Woman’s State Temperance Society (1852-1853), Elizabeth Cady Stanton, as she was a staunch advocate of liberalized divorce laws, scandalized many of her most ardent supporters in her suggestion that drunkenness should be made sufficient cause for divorce.
- as she was a staunch advocate of liberalized divorce laws, scandalized many of her most ardent supporters in her suggestion that drunkenness should be
- as she was a staunch advocate for liberalized divorce laws, scandalized many of her most ardent supporters by her suggestion of drunkenness being
- in being a staunch advocate for liberalized divorce laws, had scandalized many of her most ardent supporters with the suggestion of drunkenness being
- a staunch advocate of liberalized divorce laws, scandalized many of her most ardent supporters by suggesting that drunkenness be
- a staunch advocate of liberalized divorce laws, she scandalized many of her most ardent supporters in suggesting that drunkenness should be
选D没问题,那么正确句子是During her presidency of the short-lived Woman’s State Temperance Society (1852-1853), Elizabeth Cady Stanton, a staunch advocate of liberalized divorce laws, scandalized many of her most ardent supporters by suggesting that drunkenness be made sufficient cause for divorce.
偶对drunkenness be made sufficient cause for divorce的意思把握不准。划线部分偶的理解是:Elizabeth Cady Stanton引起了她狂热支持者的反感,因为Elizabeth建议酗酒应被列为离婚的充分原因(??偶怎么觉得那么别扭。。。),根据全句的意思ELIZABETH是支持禁酒的,那么引起她支持者反感的应该是她与支持禁酒相悖的言行,那么这里的sufficient cause是不是说一定程度的酗酒呢??总觉得这句意思不太顺的说,请大家多多指教啊,感谢感谢!
作者: roberta 时间: 2004-10-6 12:59
up up
请大家多多指教。。谢谢谢谢!
作者: rt316 时间: 2004-10-6 23:58
During her presidency of the short-lived Woman’s State Temperance Society (1852-1853), Elizabeth Cady Stanton, a staunch advocate of liberalized divorce laws, scandalized many of her most ardent supporters by suggesting that drunkenness be made sufficient cause for divorce.其中drunkenness be made sufficient cause for divorce 指:酗酒应该可以成为离婚的充分理由,也即:提出离婚的人如果能够提出对方酗酒,那么,这个理由可以作为提出离婚的充分的借口或理由。
纵观全句,显然E的支持者不同意上述观点,他们或许认为酗酒不应该成为离婚的一个理由。
作者: roberta 时间: 2004-10-7 00:08
哦。。。明白了明白了!非常感谢石头人斑竹!!
偶的问题罗罗嗦嗦的一大段,石头人斑竹不仅不怕麻烦的看完偶的问题,还耐心的给予解答,有理有据简洁明了,感动ing~~~石头人斑竹辛苦了
作者: luluQ 时间: 2006-10-5 13:11
try my new pic
作者: yli9 时间: 2012-6-21 05:03
advocate 不需要跟for 么?
作者: cccindyyang 时间: 2015-7-25 15:33
想问下这整句话的翻译应该是怎样的呀?
“在支持离婚自由的Elizabeth Cady Stanton统治the short-lived Woman’s State Temperance Society的时候,她认为酗酒应该可以成为离婚的充分理由,这一观点引起了她的支持者的反感。”
这样理解可以吗?多谢各位大牛~~~
作者: AMBER513 时间: 2019-9-9 19:19
这里的advocate是名词拥护者的意思
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) |
Powered by Discuz! X3.3 |