ChaseDream

标题: og85想不通啊, 情nn帮帮忙. [打印本页]

作者: ggjen    时间: 2004-9-26 13:45
标题: og85想不通啊, 情nn帮帮忙.

85. Out of America's fascination with all things antique have grown a market for bygone styles of furniture and fixtures that are bringing back the chaise lounge, the overstuffed sofa, and the claw-footed bathtub.


(A)  things antique have grown a market for bygone styles of furniture and fixtures that are bringing


(B)  things antique has grown a market for bygone styles of furniture and fixtures that is bringing


(C)  things that are antiques has grown a market for bygone styles of furniture and fixtures that bring


(D)  antique things have grown a market for bygone styles of furniture and fixtures that are bringing


(E)   antique things has grown a market for bygone styles of furniture and fixtures that bring


提问:不明白为什么这是倒装, og解析说B对, 它的has grown 不是修饰


things antique, 而是修饰market.


想不通啊, 情nn帮帮忙.


作者: 携隐    时间: 2004-9-26 14:39
谓语总是跟着主语走,无论是不是倒装,所谓倒装只是把主语位置挪后了而已。你做题不要管是不是倒装,先问自己,主语是什么呢?是什么东西在grow?是一个市场嘛,那市场是单数啊,所以谓语用单数。正常语序:a maket for...has grown out of...
作者: TopTerminator    时间: 2004-9-26 16:19

是og上说是倒装吗? 我看不象倒装, 我选的时候先根据Out of America's fascination 判断只能用单数谓语, 排除A,C,D,然后a market引导的定语从句只能用单数,排除E


作者: jade_lee    时间: 2004-9-26 19:17

Among,Between, At, In, Out等介词短语位于句首 倒装

For example:

Among.... + is/are + Subject  谓语(系动词)的单副数由主语决定。

本题Out of America's fascination with all things antique have grown a market 主语是market


作者: ggjen    时间: 2004-9-27 03:30

哦, 终于明白了, 谢谢你们.

另外og只说market是主语.倒装的解析是菜鸟手册里说的. 我开始没理解好句子, 还以为all things antique 是主语, 所以是复数. 两位MM 很好的解析了为什么是倒装. 真是非常感谢. 希望你们都能考好


作者: CarolXue    时间: 2004-9-27 13:45

It's a very good question. 做语法时很容易被这样的题目装弹弓。

还有,hardly, not until..when, 和only在某些情况下都要用倒装。


作者: longyear    时间: 2004-11-8 05:38
以下是引用jade_lee在2004-9-26 19:17:00的发言:

Among,Between, At, In, Out等介词短语位于句首 倒装


For example:


Among.... + is/are + Subject  谓语(系动词)的单副数由主语决定。


本题Out of America's fascination with all things antique have grown a market 主语是market



怯怯问一个问题,有关如何倒装。


这道题里面是把整个谓语置前:out of...has grown a market...


可是有时候是不是只要把助动词提前就可以了,记得有这样的结构:among...has sb been ....


所以,如果这样倒装可以么?out of...has a market grown...


对于做这道题当然没有什么影响,但有时候自己写的时候就在犹豫哪种更好呢。谁能告诉我一声。谢谢先。


作者: xionghuixh    时间: 2004-11-8 09:07
for bygone styles of furniture and fixtures 是修饰market还是grow 的宾语?
作者: P_GMAT    时间: 2004-11-17 08:09
for bygone styles of furniture and fixtures 是修饰market的。“...的市场”


作者: ggjen    时间: 2004-12-1 06:32

another daozhuang question OG192


作者: linda05312    时间: 2005-1-7 15:50
以下是引用longyear在2004-11-8 5:38:00的发言:



怯怯问一个问题,有关如何倒装。


这道题里面是把整个谓语置前:out of...has grown a market...


可是有时候是不是只要把助动词提前就可以了,记得有这样的结构:among...has sb been ....


所以,如果这样倒装可以么?out of...has a market grown...


对于做这道题当然没有什么影响,但有时候自己写的时候就在犹豫哪种更好呢。谁能告诉我一声。谢谢先。


不知有没有NN能回答一下这个问题呢?


作者: karen125    时间: 2005-1-9 16:01
帮你顶一下——我也很想知道这个问题的解释。
作者: 卡维纳吉    时间: 2005-1-9 17:03
以下是引用longyear在2004-11-8 5:38:00的发言:


怯怯问一个问题,有关如何倒装。

这道题里面是把整个谓语置前:out of...has grown a market...

可是有时候是不是只要把助动词提前就可以了,记得有这样的结构:among...has sb been ....

所以,如果这样倒装可以么?out of...has a market grown...

对于做这道题当然没有什么影响,但有时候自己写的时候就在犹豫哪种更好呢。谁能告诉我一声。谢谢先

-------------------

我的个人看法 (我不是NN,所以不一定正确)

out of America has grown a market...

这句的"has"是助动词,和grown连在一起表示一般过去时("美洲之外已经形成了一个市场........")

如果是ut of American has a market grown...句意完全改变

这句的"has"是动词,谓语(一般现在时),是"有"的意思,是说"美洲之外有一个市场........",

"grown"是过去分词做后置定语修饰market的

(你举的这个例子语法上有问题,逻辑意思说不通.单就这个句子来说,不能这么写.)


作者: billion    时间: 2005-2-18 22:59
卡维纳吉和anyname都很具做语法区版主的潜质
作者: echo0221    时间: 2005-2-18 23:25

为什么THINGS后面没有加THAT? 难道不是必须的吗?


作者: QQgt    时间: 2005-2-18 23:36

OG says:

Choice B is best. In A and D, have grown does not agree with the singular noun market. In addition, all of the choices except B use plural verbs after that, thus illogically stating either that bygone styles of furniture and fixtures, or fixtures alone, are reviving the particular pieces mentioned;it is instead the market for those styles that is bringing back such pieces, as B states. Furthermore, choices C and E, by using the verb form bring, fail to convey the ongoing nature of the revival properly described by the progressive verb is bringing.

Don't understand the meanning of the underling part ?  Please , somebody help. Thank you.


作者: anyname    时间: 2005-2-19 13:51
以下是引用QQgt在2005-2-18 23:36:00的发言:

OG says:


Choice B is best. In A and D, have grown does not agree with the singular noun market. In addition, all of the choices except B use plural verbs after that, thus illogically stating either that bygone styles of furniture and fixtures, or fixtures alone, are reviving the particular pieces mentioned;it is instead the market for those styles that is bringing back such pieces, as B states. Furthermore, choices C and E, by using the verb form bring, fail to convey the ongoing nature of the revival properly described by the progressive verb is bringing.


Don't understand the meanning of the underling part ?  Please , somebody help. Thank you.


Out of America's fascination with all things antique has grown {a market} for bygone styles of furniture and fixtures that is bringing back the chaise lounge, the overstuffed sofa, and the claw-footed bathtub.

这里如果用复数,"that bring back...",按就近修饰和主谓一致原则,那必然修饰"bygone styles of furniture and fixtures",逻辑不通。事实上是"a maket is bringing back ...",所以用单数强行使之修饰更远处的a market。改变定语从句中谓语的单复数,强制性地使之修饰比较遥远的名词,在GMAT中很常见。

另外谢谢Billion鼓励。


作者: welkin    时间: 2005-5-9 13:47
以下是引用longyear在2004-11-8 5:38:00的发言:



怯怯问一个问题,有关如何倒装。


这道题里面是把整个谓语置前:out of...has grown a market...


可是有时候是不是只要把助动词提前就可以了,记得有这样的结构:among...has sb been ....


所以,如果这样倒装可以么?out of...has a market grown...


对于做这道题当然没有什么影响,但有时候自己写的时候就在犹豫哪种更好呢。谁能告诉我一声。谢谢先。


个人觉得,介词前置只是倒装的一个表现形式,而不是因为前置了所以倒装(当然我们可以用介词是否前置做参考来判断句子是否是倒装句), 真正倒装的目的是为了避免主语过长而导致的头重脚轻,而 “介词短语 + has sb been ....” 这个种结构没有起到倒装真正的目的(即避免头重脚轻),所以是不合适的。 (一家之言,欢迎板砖)


作者: fuyun    时间: 2005-9-23 00:48
以下是引用卡维纳吉在2005-1-9 17:03:00的发言:
以下是引用longyear在2004-11-8 5:38:00的发言:




怯怯问一个问题,有关如何倒装。


这道题里面是把整个谓语置前:out of...has grown a market...


可是有时候是不是只要把助动词提前就可以了,记得有这样的结构:among...has sb been ....


所以,如果这样倒装可以么?out of...has a market grown...


对于做这道题当然没有什么影响,但有时候自己写的时候就在犹豫哪种更好呢。谁能告诉我一声。谢谢先


-------------------


我的个人看法 (我不是NN,所以不一定正确)


out of America has grown a market...


这句的"has"是助动词,和grown连在一起表示一般过去时("美洲之外已经形成了一个市场........")


如果是ut of American has a market grown...句意完全改变


这句的"has"是动词,谓语(一般现在时),是"有"的意思,是说"美洲之外有一个市场........",


"grown"是过去分词做后置定语修饰market的


(你举的这个例子语法上有问题,逻辑意思说不通.单就这个句子来说,不能这么写.)



赞同卡纳维吉


而且如果是has a market grown, for...修饰a market的关系就混乱了,并且grown out of...的关系也混乱;如果 has a market for ...grown仍然是头重脚轻


作者: new_land    时间: 2005-10-18 02:26
以下是引用welkin在2005-5-9 13:47:00的发言:


个人觉得,介词前置只是倒装的一个表现形式,而不是因为前置了所以倒装(当然我们可以用介词是否前置做参考来判断句子是否是倒装句), 真正倒装的目的是为了避免主语过长而导致的头重脚轻,而 “介词短语 + has sb been ....” 这个种结构没有起到倒装真正的目的(即避免头重脚轻),所以是不合适的。 (一家之言,欢迎板砖)



agree,把句子整个还原就看的明白了


原句:【Out of America's fascination with all things antique】 has grown a market for bygone styles of furniture and fixtures that is bringing back the chaise lounge, the overstuffed sofa, and the claw-footed bathtub.


还原:A market for bygone styles of furniture and fixtures that is bringing back the chaise lounge, the overstuffed sofa, and the claw-footed bathtub     has grown     【out of America's fascination with all things antique】


作者: wwfirst    时间: 2006-3-4 22:16

薄冰语法的解释之一是介词短语+Be+主语可倒装


我认为这题并不是out of...为介词短语才倒装,而可能是避免主语过长。看了所有关于OG85的帖子并没有一个关于此句倒装的定论。虽然说不能死抠语法逻辑最重,但是还是不想雾里看花。有哪位大师解答一下?


作者: numberunique    时间: 2006-5-30 10:23
tianwan shuo de hao
作者: icecream_mba    时间: 2006-6-3 00:59

a market that is bringing back the chaise lounge, the overstuffed sofa, and the claw-footed bathtub,  has grown out of   America's fascination with all things antique for bygone styles of furniture and fixtures.

if the sentence is revered back, will the sentence is like the shown above?

Thx


作者: snowfield    时间: 2006-6-29 05:23
以下是引用anyname在2005-2-19 13:51:00的发言:

Out of America's fascination with all things antique has grown {a market} for bygone styles of furniture and fixtures that is bringing back the chaise lounge, the overstuffed sofa, and the claw-footed bathtub.

这里如果用复数,"that bring back...",按就近修饰和主谓一致原则,那必然修饰"bygone styles of furniture and fixtures",逻辑不通。事实上是"a maket is bringing back ...",所以用单数强行使之修饰更远处的a market。改变定语从句中谓语的单复数,强制性地使之修饰比较遥远的名词,在GMAT中很常见。

另外谢谢Billion鼓励。

尽管我不能去确定这种说法是符合语法的,但anyname的说法的确有道理,能够结合逻辑意思说明本题答案中定语从句远离先行词的问题。

那位NN找到这种说法的处处,通知(短信或EMAIL)兄弟一声,谢谢先。


作者: xiaowan    时间: 2006-8-19 23:01

好像大家都没有看这里,是不是太简单了,请教诸位,bygone styles of furniture and fixtures 有没有歧义呀?看下面的application of commercial fertilizer and irriga­tion

OG128. New hardy varieties of rice show promise of pro­ducing high yields without the costly requirements of irrigation and application of commercial fertilizer by earlier high-yielding varieties.
requirements of irrigation and application of commercial fertilizer by earlier high-yielding varieties
requirements by earlier high-yielding varieties of application of commercial fertilizer and irrigation
requirements for application of commercial fertilizer and irrigation of earlier high-yielding varieties
application of commercial fertilizer and irriga­tion that was required by earlier high-yielding varieties
irrigation and application of commercial fertil­izer that were required by earlier high-yielding varieties


作者: xiaowan    时间: 2006-8-20 23:21
有谁能看看这个有没有歧义啊~
作者: rockfish_2003    时间: 2006-8-24 21:46
请问如果改成 bygone styles of furnitures and fixtures that bring,从语法的角度看that是指代 fixtures 呢?还是指代furnitures and fixtures?
[此贴子已经被作者于2006-8-24 21:47:22编辑过]

作者: FlowerJay    时间: 2006-9-22 01:56

rockfish的问题就是指代模糊的错误

As and Bs that do (plural)

do is not modifying either A or B... 如果有这个选项,应该是错的


作者: 妖还在    时间: 2007-5-28 09:38
倒装真的害人不浅.顶一下.NN们都是好样D
作者: bobo19790111    时间: 2007-5-28 09:59
有nn们的讨论真是精彩!!!
作者: loomoo    时间: 2007-6-27 04:00
以下是引用xiaowan在2006-8-19 23:01:00的发言:

好像大家都没有看这里,是不是太简单了,请教诸位,bygone styles of furniture and fixtures 有没有歧义呀?看下面的application of commercial fertilizer and irriga­tion

OG128. New hardy varieties of rice show promise of pro­ducing high yields without the costly requirements of irrigation and application of commercial fertilizer by earlier high-yielding varieties.
requirements of irrigation and application of commercial fertilizer by earlier high-yielding varieties
requirements by earlier high-yielding varieties of application of commercial fertilizer and irrigation
requirements for application of commercial fertilizer and irrigation of earlier high-yielding varieties
application of commercial fertilizer and irriga­tion that was required by earlier high-yielding varieties
irrigation and application of commercial fertil­izer that were required by earlier high-yielding varieties

我觉得有几个理由bygone styles of furniture and fixtures 没有歧义:首先,furniture and fixtures都是实义名词,比较好理解;而且他们押头韵,容易组合成一个整体概念;这样styles放在最前修饰f & f,意思还是很清晰的。

而后面一句,最大的歧义其实是costly 不是修饰requirements, 而是costly irrigation and application bla bla

个人意见,欢迎拍砖!


作者: seastone    时间: 2007-6-27 06:10

OG128. New hardy varieties of rice show promise of pro­ducing high yields without the costly requirements of irrigation and application of commercial fertilizer by earlier high-yielding varieties.
requirements of irrigation and application of commercial fertilizer by earlier high-yielding varieties
requirements by earlier high-yielding varieties of application of commercial fertilizer and irrigation
requirements for application of commercial fertilizer and irrigation of earlier high-yielding varieties
application of commercial fertilizer and irriga­tion that (were)was required by earlier high-yielding varieties

if was change to were, the answer is OK??
irrigation and application of commercial fertil­izer that were required by earlier high-yielding varieties


作者: minirainbow    时间: 2007-11-7 19:45

再问

 

All things antique all antique things   意思等同吧?

 

所以这边
                    
all thing antique
是有倒装的意义在

 

还是说
                    
all things antique

                    
all antique things
是完全可以互相替换使用的呢


作者: liuchang1988    时间: 2007-11-18 16:46
好老的帖子,再问一句,that到底如何指代?一般是就近,但什么时候可以跳着指呢? 这里指代了a market for....的market, 但为什么经常遇到的a of b that一指代a就算错呢?
作者: maomao521    时间: 2007-11-30 11:27
以下是引用minirainbow在2007-11-7 19:45:00的发言:

再问

 

 

All things antique all antique things   意思等同吧?

 

 

所以这边
     
all thing antique
是有倒装的意义在

 

 

还是说
     
all things antique

     
all antique things
是完全可以互相替换使用的呢

lzm说,当形容词修饰everything,anything,thing时一般后置


作者: lcy19812000    时间: 2008-8-27 18:49
同意楼上。
作者: kingtom    时间: 2008-8-28 21:32
以下是引用loomoo在2007-6-27 4:00:00的发言:

我觉得有几个理由bygone styles of furniture and fixtures 没有歧义:首先,furniture and fixtures都是实义名词,比较好理解;而且他们押头韵,容易组合成一个整体概念;这样styles放在最前修饰f & f,意思还是很清晰的。

而后面一句,最大的歧义其实是costly 不是修饰requirements, 而是costly irrigation and application bla bla

个人意见,欢迎拍砖!

有没有发现furniture是单数,而fixtures是复数?开始我也想不明白,后来觉得应该理解为是styles of furniture和fixtures的并列,不是你说的F&F。要不然单数的furniture就是错的了。


作者: banana_sk    时间: 2008-9-13 10:04
发贴心情

    

再问

 

All things antique all antique things   意思等同吧?

 

所以这边
                        
all thing antique
是有倒装的意义在

 

还是说
                        
all things antique

                        
all antique things
是完全可以互相替换使用的呢



接着楼上问同样的问题,谁帮忙看看。


作者: Xclann    时间: 2008-12-31 20:10

和楼上同问.


作者: feifeizoe    时间: 2009-7-4 11:29
以下是引用kingtom在2008-8-28 21:32:00的发言:

有没有发现furniture是单数,而fixtures是复数?开始我也想不明白,后来觉得应该理解为是styles of furniture和fixtures的并列,不是你说的F&F。要不然单数的furniture就是错的了。

funiture 是集合词,也就是说,

a piece of furniture

a lot of furniture

都是使用furniture

而fixture如果表示复数的话,就要用fixture。

因此,这里,我觉得style是形容furniture and fixtures的,而非Style of F 与Fixtures并列。






欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3