96. Although the bite of brown recluse spiders are rarely fatal, they cause chronic flesh wounds, posing the greatest danger to the infant and elderly, who are particularly vulnerable to its poison.
(A) brown recluse spiders are rarely fatal, they cause chronic flesh wounds, posing the greatest danger to the infant and elderly, who are particularly vulnerable to its
(B) brown recluse spiders are rarely fatal, they cause chronic flesh wounds and pose the greatest danger to the infant and elderly, who are particularly vulnerable to their
(C) the brown recluse spider is rarely fatal, it causes chronic flesh wounds, posing the greatest danger to the infant and elderly, who are particularly vulnerable to their
(D) the brown recluse spider is rarely fatal, it causes chronic flesh wounds and poses the greatest danger to infants and the elderly, who are particularly vulnerable to its(D)
(E) the brown recluse spider is rarely fatal, they cause chronic flesh wounds, posing the greatest danger to the infant and elderly, who are particularly vulnerable to its
我觉得应该选C,因为:
选项D中的its 并不象大全说的那样,指代正确,poison应该是 brown recluse spiders 所有才对,而不是bite所有,望指正!!
p.s.严重支持中文或中英文夹杂问问题和答问题
给出我的理解,看是不是能帮MM解开这个结:
一般我们用中文说有毒,有两种情况,一种是说:蘑菇有毒!河豚有毒!(这是蘑菇和河豚本身含有毒)。第二种是:这条蛇有毒!这个蜘蛛有毒!(这是说它们咬你的话带有毒素)。因此可能转化为英文,觉得很自然的就应该是spider有毒而不是bite有毒。但实际上,我们惯说的第二种说法,翻译成英文是容易引起歧义的。到底是蛇本身有毒呢?还是它咬你的时候带毒素?其实在中文里正确的说法应该是:“毒蛇!毒蜘蛛!”但是在口语里就简化为“有毒”了。这是对某一些特定的动物的叫法,好像蛇啊蜘蛛啊什么的,但对另一些带毒的,我们自己也不这么说啊,比如如果有蜜蜂刺上带毒,我们不太会说“毒蜜蜂”或“蜜蜂有毒”啊,我们一般说“刺上有毒”。
罗嗦了一大堆。呵呵。只是想说ETS认为spiders本身没有毒(说不定还可以吃哦),它咬你的时候才产生毒素。
这题真鬼
我也错了
罗嗦了一大堆。呵呵。只是想说ETS认为spiders本身没有毒(说不定还可以吃哦),它咬你的时候才产生毒素。
罗嗦了一大堆。呵呵。只是想说ETS认为‘携隐’本身不罗嗦(说不定还很简洁),她说话的时候才罗嗦;所以携隐罗嗦<>携隐的话罗嗦
哈哈,开个玩笑,因为偶很高兴也算搞懂个问题。
哈哈,stone真逗。
我倒觉得这题不是因为ETS狡猾。它大概没想过有这个文化差异。要让美国鬼子了解中国千变万化的中文表达那是太难为他们了。(连我自己都很差啊,否则不会这么罗嗦了,三言两语就把问题搞定!嘿嘿,以后继续努力,中英兼修)
快别这么谦虚了,我岂不是更差,我很佩服你啊,携隐
携隐, 万分感谢,好象你经常来回答我问题的,还有 stoneren 了,一起谢了
牛仁
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) | Powered by Discuz! X3.3 |