In astronomy the term "red shift" denotes the extent to which light from a distant has been shifted toward the red ,or long-wave,end of the light spectrum by the rapid motion of the galaxy away from the earth.
C)that light from a distant galaxy has been shifted.
这道题目意思应该是:在天文学里,”红移”一词是指一种外延,即来自遥远星系的光由于星系快速远离地球的运动而被转换向光谱的红色末端,或长波; 为什么引导词用to which?这个to是表示什么?shift 后面已经有 toward,应该不用后接 to了吧? 请高人分析一下,另外这个到底是定从还是同位语从句?
extent这里的意思是“程度”,所以extent to which是“到...程度”的意思。
如果表示程度,which后面的从句并没有给出程度的解释呀,似乎更象是对红移这种现象的描诉;所以我觉得不应该是程度:为什么只能用to which而不能用that呢?OG里仅仅简单代过,没有解释
如果表示程度,which后面的从句并没有给出程度的解释呀,似乎更象是对红移这种现象的描诉;所以我觉得不应该是程度:为什么只能用to which而不能用that呢?OG里仅仅简单代过,没有解释
dino,
1. to the extent是个固定用法. 如果用了that, 那么to就没有了, extent无法还原到从句里去了.
2. which从句是定语从句, 起修饰功能, 不是解释功能. 所以这里没有必要对extent作解释.
dino,
1. to the extent是个固定用法. 如果用了that, 那么to就没有了, extent无法还原到从句里去了.
2. which从句是定语从句, 起修饰功能, 不是解释功能. 所以这里没有必要对extent作解释.
rhod.请教你 为何不用
In astronomy the term "red shift" denotes to the extent which light from a distant has been shifted toward the red ,or long-wave,end of the light spectrum by the rapid motion of the galaxy away from the earth.
因为定从是修饰extent 的
这应该是习惯用法吧。
定语从句修饰的对象都是名词,所以在定语从句里面不是主语就是宾语。如果修饰对象是介宾结构里面的宾语,那么引导词不用that, 而是prep. + which.
另外, 从这道题来看, to放在前面似乎会被认为是主句里面的denote to, 而不是从句里面的to the extent.
In astronomy the term "red shift" denotes to the extent which light from a distant has been shifted toward the red
为什么不能用?
to是与shift连用的,即也可以将to移回,即the extent which light from a distant has been shifted to towards,只不过此时本题,句子结构就不清晰了。
这应该是习惯用法吧。
定语从句修饰的对象都是名词,所以在定语从句里面不是主语就是宾语。如果修饰对象是介宾结构里面的宾语,那么引导词不用that, 而是prep. + which.
另外, 从这道题来看, to放在前面似乎会被认为是主句里面的denote to, 而不是从句里面的to the extent.
In astronomy the term "red shift" denotes to the extent which light from a distant has been shifted toward the red
为什么不能用?
to是与shift连用的,即也可以将to移回,即the extent which light from a distant has been shifted to towards,只不过此时本题,句子结构就不清晰了。
In astronomy the term "red shift" denotes the extent to which light from a distant has been shifted toward the red ,or long-wave,end of the light spectrum by the rapid motion of the galaxy away from the earth.
去处一些修饰成分:(In astronomy状语) the term "red shift" denotes the extent to which light (from a distant状语) has been shifted toward the red ,(or long-wave,end of the light spectrum补语) by the rapid motion (of the galaxy away from the earth补语).
余下部分:the term "red shift" denotes the extent to which light has been shifted toward the red by the rapid motion.
显然,这里的to extent引发的从句不是定从,to extent是作状语的,修饰shifted,相当于:the rapid motion has shifted light toward the red to xx extent (to extent - 到...程度;这里的xx如果是great,那么就解释为:很大程度上的转换;如果xx是some,就解释为:一定程度上的转换)
我查了一下郎文语法,看下面这个例句:
My success in business,the reason for which he dislikes me,has been due to hard work;这里的关系代词也是做介词FOR的宾语,而且在句中也不作成分;
所以回到本题,可知which也是做to的宾语,还是一个定语从句,且which在句中不担任成分,我以前一直以为which一定要在定从里担任成分的,所以导致confused;
stoneren你对意思的理解应该是对的,但是which是不能引导状语从句的
重复了么,正是担心大家认为重复了,所以要将to提前
即---has been shifted to the extent towardthe red (这个方向),就清晰了
刚好也有57的问题要问, 不过是另外一个问题…
先看了前面关于 “denotes the extent to which…”的部份, 原本题目我也看的一头雾水, 然后仔细研读了楼上的高见之后, 我觉得好像应该是 “to the extent”是表程度, 转成 “the extent to which”后面接定从; “shift toward”是另外一个短语, 跟 “to the extent”无关, 所以并不重复…至于文中哪里表示 “程度”, 我想应该是长波在光谱上移动的程度…
可是我有别的问题! (举手!) 我看不懂 “end of the light spectrum”这里的end是什么状况… 是否应该跟前面的“red”连起来变成 “the red end of spectrum”, 而中间的 “or long-wave”为插入语呢? 如果不是, “end of spectrum”是单独的, 那要怎么解释?
请各位大侠帮忙~!
呵呵,这是个光谱分析里面的问题, 可见光里面红光波长最长, 所以红外线肉眼是看不见的. 从这个角度上可以理解end of spectrum吧.
另外, long-wave就是red, 因为红光波长最长.
其实, 只从语法来看,or long-wave只可能是插入语, pudding的理解已经是正确的了.
了解了… 谢谢 rhod gg~~!
理解成插入语, 句子就比较好懂了, 不然在没看上面大家的讨论时, 实在是搞不懂这句话到底在讲什么啊…^^;
(奇怪, 这一句的字体一直没办法缩小…怪哉…)
They examined the extent to which (=how much) age affected language-learning ability.
To what extent (=how much) did she influence his decision?
to such an extent that/to the extent that (=so much that) Violence increased to the extent that residents were afraid to leave their homes.
----from longman
恩,偶觉得在这里将the extent to which (=how much),句子就很容易理解了
谢谢smile mm!!!
the extent to which 是一个固定用法,这么想,就好理解了
看了这么半天,我还是没明白。大家都在讲语法,可是人家原题在说,the red shift denotes the extent to which ...。如果像上面说的,extend to which这里是how much的意思,那么怎么能说 the red shift denotes how much??? 红移是一种现象,不是一种程度!
还是不明白,请高人指点。
虽然不是高人,但是试着回答一下
题目中 “red shift” denotes the extent.. 既然题目已经明指是 extent,我想就不需要再讨论是现象或是程度了。 至于实际上 red shift的确是有程度之别,不过我非本科生,怕给错误讯息,建议有兴趣可以去google上查一下。
同时贴上以前的一个讨论炼结,希望有帮助!
http://forum.chasedream.com/dispbbs.asp?BoardID=23&ID=31403
extent to which=to the extent that
to the extent that是固定用法,指到这种程度以至于。。。(金山)
the extent to which 是固定搭配,the extent that…是错误的。应该用to the extent that …
a) to a certain extent / to some extent / to an extent ( = partly)
b) to a great / large extent
c) to a lesser / greater extent (less or more)
d) to such an extent that / to the extent that ( = so much that )They examined the extent to which (=how much) age affected language-learning ability.
To what extent (=how much) did she influence his decision?
to such an extent that/to the extent that (=so much that) Violence increased to the extent that residents were afraid to leave their homes.
----from longman
谢谢summer 从longman的解答,还有石头人的句子分解,这样结合着看就清楚很多了
原句:
In astronomy the term "red shift" denotes the extent to which light from a distant galaxy has been shifted toward the red, or long-wave, end of the light spectrum by the rapid motion of the galaxy away from the Earth.
简单理解此句为:
the term "red shift" denotes (how much ) light has been shifted by the rapid motion
但问题也来了,这里是否应该是how long? 这样好像说的更通一下呀!
呵呵,这是个光谱分析里面的问题, 可见光里面红光波长最长, 所以红外线肉眼是看不见的. 从这个角度上可以理解end of spectrum吧.
人家mm本来理解得蛮对,这一解释反倒糊涂了。
原句应该理解为在“red end”中间插入“or long-wave”。光谱有两端,一端为红(长波端),一端为紫(短波端),这里当然指的是红的那端red end罗,怎么能把red和end割裂开来理解呢。
the extent to which 是固定搭配
e.g.
They examined
the extent to which (=how much)
age affected language-learning ability.
楼上dinosaure的翻译特别好!
我自己翻译的那个版本就比较丑陋了!
dinosaure 在天文学里,”红移”一词是指一种外延,即来自遥远星系的光由于星系快速远离地球的运动而被转换向光谱的红色末端,或长波; |
http://forum.chasedream.com/post.asp?action=edit&BoardID=23&replyID=2469735&ID=64389&star=1
前面的讨论,觉得比较全了
which指代
前面的extent, 在从句中做from a distant galaxy to
的介词宾语;OG多次指出,当定语从句中的指示代词which担任从句中的介词的宾语时,介词需要前置于该which前,而toward the red, or long-wave, end of the light spectrum by the rapid motion of the galaxy away from the Earth.部分是shifted的状语;此处的toward与前面的to没有联系,也就不存在语义重复的问题
此处的中文意思是:在天文学中,术语“red shift” 表示这样的区域范围,就是通过该银河快速远离地球,从遥远的银河系到该区域范围的光被移动向红色或者说光谱末端的长波的区域范围。
在天文学里,”红移”一词是指一种外延,即来自遥远星系的光由于星系快速远离地球的运动而被转换向光谱的红色末端,或长波;
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) | Powered by Discuz! X3.3 |