再给一种参考解答:
A..like翻译为“像”,前半句就成了“像1890年代”,而后半句so后面跟urban leaders,“年代”不能“像”urban leaders. 这应该是常见的一种语法陷阱。
同样对比着看B,前半句说as the populists, 后半句so urban leaders,类比一致,舒服多了。
最后,楼主小女真的进错区鸟。。。
-- by 会员 DXDWSY (2012/2/22 16:25:10)
再给一种参考解答:
A..like翻译为“像”,前半句就成了“像1890年代”,而后半句so后面跟urban leaders,“年代”不能“像”urban leaders. 这应该是常见的一种语法陷阱。
同样对比着看B,前半句说as the populists, 后半句so urban leaders,类比一致,舒服多了。
最后,楼主小女真的进错区鸟。。。
-- by 会员 DXDWSY (2012/2/22 16:25:10)
认真/负责
比我复制黏贴强多了
-- by 会员 g2310 (2012/2/22 16:38:23)