ChaseDream

标题: OG 2012, 24 读着别扭呢 [打印本页]

作者: someonemad    时间: 2012-2-6 23:13
标题: OG 2012, 24 读着别扭呢
In virtually all types of tissue in every animal species, dioxin induces the production of enzymes that are the
organism’s trying to metabolize, or render harmless, the chemical that is irritating it.

(A) trying to metabolize, or render harmless, the chemical that is irritating it

(B) trying that it metabolize, or render harmless, the chemical irritant

(C) attempt to try to metabolize, or render harmless, such a chemical irritant

(D) attempt to try and metabolize, or render harmless, the chemical irritating it

(E) attempt to metabolize, or render harmless, the chemical irritant

答案 E

可是读起来总是觉得 or render harmless在里面怪怪的, 如果去掉这句,成为attempt to metabolize the chemical irritant就感觉没问题,这个or render harmless在这个地方应该如何融合到整个句子里面去呢

谢谢大家~
作者: eshopaholic    时间: 2012-2-7 10:26
"render it harmless" means to remove the toxic part in the chemical
作者: someonemad    时间: 2012-2-8 01:28
"render it harmless" means to remove the toxic part in the chemical
-- by 会员 eshopaholic (2012/2/7 10:26:46)



谢谢啊 那这个地方render 的宾语也同样是chemical irritant吧,是否可以理解为render the chemical irritant harmless?
作者: 瓜瓜不瓜    时间: 2012-3-2 16:55
个人觉得 dioxin induces the production of enzymes that are the
organism’s  attempt to metabolize, or render harmless, the chemical irritant.

that=enzymes 定语从句
正确语序:
enzymes that are 【the chemical irritant】 the organism’s  attempt to metabolize, or render harmless。
作者: colinkelly    时间: 2012-3-8 21:19
to metabolize the chemical irritant or render harmless the chemical irritant
render的用法,rende a b,把a给b
作者: someonemad    时间: 2012-3-14 00:48
谢谢啊 明白了~
作者: ainiAnnie    时间: 2012-7-25 21:38
to metabolize the chemical irritant or render harmless the chemical irritant
render的用法,rende a b,把a给b
-- by 会员 colinkelly (2012/3/8 21:19:15)


受益。
这是我以前找到的答案:(共参考)
其实这是老美最爱用的由"轻到重"的写作方式,OG另有不少例子,一时想不起来,就不误导人了.所谓"由轻到重"就是受词补语(O.C.)较受词(O.)短时,老美会将受词补语移到受词前,让句子结构呈现头轻脚重的形式,这种写作方式很常见.只是外国学生不大习惯,总觉念起来不是很顺.

所以本答案原句为: attempt to metabolize, or render the chemical irritantharmless

render为"使得"的意思(后接受词+受词补语 )

chemical irritant->dioxin(受词, O.)

harmless->受词补语(O.C.)

通常将O.C.移位时,受词前是不会加逗号的(因为老美懒惰),

但正式的话加逗号区隔会让读者看得比较清楚.

所以原句就是"使得dioxin变得没有伤害性

作者: abjure    时间: 2012-8-8 17:04
to metabolize the chemical irritant or render harmless the chemical irritant
render的用法,rende a b,把a给b
-- by 会员 colinkelly (2012/3/8 21:19:15)



受益。
这是我以前找到的答案:(共参考)
其实这是老美最爱用的由"轻到重"的写作方式,OG另有不少例子,一时想不起来,就不误导人了.所谓"由轻到重"就是受词补语(O.C.)较受词(O.)短时,老美会将受词补语移到受词前,让句子结构呈现头轻脚重的形式,这种写作方式很常见.只是外国学生不大习惯,总觉念起来不是很顺.

所以本答案原句为: attempt to metabolize, or render the chemical irritantharmless

render为"使得"的意思(后接受词+受词补语 )

chemical irritant->dioxin(受词, O.)

harmless->受词补语(O.C.)

通常将O.C.移位时,受词前是不会加逗号的(因为老美懒惰),

但正式的话加逗号区隔会让读者看得比较清楚.

所以原句就是"使得dioxin变得没有伤害性
-- by 会员 ainiAnnie (2012/7/25 21:38:08)



Thanks for sharing.
作者: jeffery2541    时间: 2012-8-8 22:54
to metabolize the chemical irritant or render harmless the chemical irritant
render的用法,rende a b,把a给b
-- by 会员 colinkelly (2012/3/8 21:19:15)



受益。
这是我以前找到的答案:(共参考)
其实这是老美最爱用的由"轻到重"的写作方式,OG另有不少例子,一时想不起来,就不误导人了.所谓"由轻到重"就是受词补语(O.C.)较受词(O.)短时,老美会将受词补语移到受词前,让句子结构呈现头轻脚重的形式,这种写作方式很常见.只是外国学生不大习惯,总觉念起来不是很顺.

所以本答案原句为: attempt to metabolize, or render the chemical irritantharmless

render为"使得"的意思(后接受词+受词补语 )

chemical irritant->dioxin(受词, O.)

harmless->受词补语(O.C.)

通常将O.C.移位时,受词前是不会加逗号的(因为老美懒惰),

但正式的话加逗号区隔会让读者看得比较清楚.

所以原句就是"使得dioxin变得没有伤害性
-- by 会员 ainiAnnie (2012/7/25 21:38:08)




SOGA ~~THX ~~
作者: 亮亮dmx123    时间: 2012-9-3 10:08
个人觉得 dioxin induces the production of enzymes that are the
organism’s  attempt to metabolize, or render harmless, the chemical irritant.

that=enzymes 定语从句
正确语序:
enzymes that are 【the chemical irritant】 the organism’s  attempt to metabolize, or render harmless。
-- by 会员 瓜瓜不瓜 (2012/3/2 16:55:13)


谢谢!!!!!!这样就通了




欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3