标题: Og语法65 parallel to shore 的shore 是动词吗?act as 为啥不平行于to shore [打印本页] 作者: sunny20111126 时间: 2012-1-4 22:03 标题: Og语法65 parallel to shore 的shore 是动词吗?act as 为啥不平行于to shore 65 In a plan to stop the erosion of East Coast beaches,the Army of Engineers proposed building ?parallel to shore a breakwater of rocks /that would rise six feet above the waterline and (act as a buffer,absorbing )the energy of crashing waves and protecting the beaches. 我想知道这句中的parallel是名词吗?to shore a breakwater of rocks是不是翻译成:去支撑石质的防波堤?那act as为什么不平行于"to shore "?而是平行于"would rise"?building parallel to shore a breakwater of rocks应该怎么翻译呢?请指点我一下,谢谢啦。作者: sunny20111126 时间: 2012-1-4 22:15
补充一下:我理解的是parallel 是一个名词,parallel act as a buffer.但是事实上是breakwater act as a buffer.我有点不理解,请大家指导一下,非常感谢。作者: sdcar2010 时间: 2012-1-4 22:30
"shore" is a verb.作者: sdcar2010 时间: 2012-1-4 22:32
act as parrallels rise via AND.作者: HarrisZheng 时间: 2012-1-5 03:27